صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

** Pag

335.

to his Name; nay, and that oλov Det, È To nue's Simon himself, when he faw 'Inos, voy Bali Gajes

τὸ ὄνομα αυτό, ήδη

C αυτο & Σίμωνα

the Signs and Wonders which
were done without any Ma•
gick Ceremonies fell into
Admiration, and believed, and
was baptiz'd, and continued
in Fafting and Prayer, we
heard of the Grace of God,
which was among the Sa-
maritans by Philip, and came
down to them, and enlarging
much upon the Word of Do
arine, we laid our Hands
upon all that were baptiz'd,
and we conferr'd upon them
the Participation of the Spia
rit. But when Simon faw

[subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed]
[ocr errors]

that the Spirit was given to καὶ πολὺ συμβαλλόν
Believers by the Impofition μαγιοι της λόγῳ ἢ δια
of our Hands, he took Mo- daoxarías, mais
ney, and offer'd it to us, Bebauuois 6774.

19. faying, Give me alfo the
Power, that on whom foever I
alfo fhall lay my Hand, he
may receive the Holy Ghof ;
being defirous that as the
Devil depriv'd Adam by his
Tafting of the Tree, of that
Immortality, which was pro-
mifcd him, fo alfo that Si-
mon might intice us by the
receiving of Money, and

[ocr errors]

نه

θέντες τὰς χεῖρας, δια zais Thy & moud persoar dap ἐδωρέμα του ἰδὼν ἢ Σίμων ο 4 béσws 7 જલ ἡμῶν δίδοται δ πνεύμα is musa, aguala wegativen v, dégur Dém μοὶ τὴν ἐξεσίαν των πω, ἵνα καγὼ ᾧ ἀν

[ocr errors]

ira

4.

2

ἐπιθῶ τα χαρα λαμβάνη πνεῦμα ἅγιον βελόμμΘ, ώς Αδάμ τη γεύση το ξύλο, Τ κατ' ἐπαδγελίαν αθανασίας ἐσέρησεν, ὕτω ὲ ἡμᾶς τη λήψη χρημάτων θελξας, Το δόσεως τὸ Θεὸ 3 περιγράψαι. 4 ὅπως ἀντικαταλλαξάμθμοι Στο δώμεθα αυτω χρηματων τὴν ἀτίμητον * πνεύματος δωρεάν. πολύ των ἢ ἡμῶν ἐπὶ τέτω ταραχθέντων, ἀτενί τους εγώ Πέτρος εἰς ἐν αὐτῷ κακέργον ὄφιν, απὸν τῷ Σίμωνι· Το ἀργύριον σε στο Cor ἔἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεάν ξ Θεῖ ἐνό. μισας εχει χρημάτων καταπς σοκ έςι (οι μεεἰς ἐν ᾧ λόγῳ τέτῳ, οὐδὲ κλῆρῷ ἐν τῇ πίεξ ταύτῃ ἡ καρδία σε σοκ ἔσιν ευθεία ενώ πιον τ' Θεῖ. μετέη ξ σον ἂν ἀπὸ τῆς κακίας

ενα

might thereby cut us off from the Gift of God, that fo by Exchange we might part with to him for Money the ineftimable Gift of the Spirit. But as we were all troubled at this Offer, I Peter, with a fixed Attention on that malicious Serpent which was in him, faid to Simon, Let thy. v. 2ο, Money go with thee to Perdition, becaufe thou haft thought to purchafe the Gift of God with Money. Thou hast no part in this Matter, nor Lot in this Faith, for thy Heart is not right in the Sight of God. Repent therefore of this thy Wickednefs, and pray to the Lord, if perhaps the Thought of thine Heart may be forgi ven thee. For I perceive thou art in the Gall of Biuternes, and the Bond of Iniquity. But then Simon was terrified, and faid, I intreat you pray ye to v. 24. the Lord for me, that none of thole things which ye have poken come upon me.

T

ὁ διάβολΘ. V.

2

ἀπαζήση. ν. 3 περήσαι. ν. 4 ὑπὸ τὸ διαβόλο

πίνυν καὶ ὁ Σίμων κινηθείς προσήνεγκε τα χρήμα α.ν.

BUT

[blocks in formation]

Ο

σε ταύτης, ο δεήθηκε ξ κυρίς, εἰ ἄρα αφεθήσεται Οι ἡ ὀλήνοια ἳ καρδίας σε εἰς η λαλώ πικρίας, συνδεσμον αδικίας θεωρῶ σε ὄντα. ̓Αλλὰ τότε μ ὁ Σιν μων ἔμφοβα. ηυόμυα, φησί. Παρακαλῶ, δεήθηκε ὑμεῖς του ἐμὲ πρὸς ἢ κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ ̓ ἐμὲ, ὧν εἰρήκατε.

SECT. LI.

BUT when we went forth

Νίκα

HNixa

[ocr errors]

ἐξήλθο

[ocr errors]

μέγα ἐν τοῖς νεσι κηρύσσειν τ λέγον * ζωῆς, τότε ἀνήργησεν ὁ διάβολον εις τον λαόν Σποςείλαι ὀπίσω ἡμῶν ψοδαποςόλες εις βε βήλωσιν ο λόγο και προεβάλοντο Κλεόβιον παρέζοιξαν τ

πνα,

among the Gentiles to preach the Word of Life, then the Devil wrought in the People to fend after us falle Apofles to the corrupting of the Word, and they fent forth one Cleobius, and join'd him with Simon, and thefe became Difciples to one Dofirheus, whom they de piling, put him down from the Principality. Afterwards_al. ὃν " fo others were the Authors of abfurd Do&rines, Cerinthus, and Marcus, and Menander, and Bafilides, and Saturnilus. Ofthefe fome own the Dodrine of many άνδρα Βασιλείδηση Gods; fome only of Three @ Σαπριλι but contrary to each other, των οἱ μὲ πολλὲς θεός without Beginning, and ever of y, τρεις ἐναντίνι

τεύεσιν

Σίμωνι ἔτοι 5 μαθη Δοσιθέῳ kri, ουδοκιμήσομα

el 2

~ 2

τις εξώσαμτο της αρχης. ετα @ ἕτεροι ἑτέρων και τῆρξαν ἐκτόπων δυν μάτων, Κήρινθο, ΜάρκΘ., * * * Mer

· εἰς τὸν κόσμον. V. : deeft. V. 3. al. ΣτρατόνικΘ.

*

του

1

ανάρχει

ávápnes, de ouvóvtes with one another, and fome

2

ἑαυτοῖς, οἱ 5 απείρες
ὲ ἀγνώστες δοξάζεσ'
* of μ rov jaμg råbe
Tear, in even & O
ἔργον δοξάζοντες· ἄλλοι
SE TIVA TIS BEWMÁT
βδελύσονται
αναίδων 2 ἐκπορνεύεσιν,
οἷοι οἱ ναῶ ψευδώνυμοι
*Ningning & μ-

**

*

I

of an infinite Number of
them, and thole unknown
ones alfo. And some reject
Marriage, and their Doctrine
is, That it is not the Ap
pointment of God; and o-

oi "thers abhor fome kinds of Food: Some are impudent in Uncleannels, fuch as thofe who are falfely call'd Nico ** Pag. To Σiμg Eμgi Пéng laitans: And Simon meeting 337. πρῶτον ἐν Καισαρείᾳ me Peter filt at Cafarea StraIn ΣreŃ Twv, Evatonis, (where the faithful Kopvýλ ó mòs - Cornelius, a Gentile, believed τουσεν, ὢν ἐθνικὸς, ότι on the Lord Jefus by me τον κύριον For 3 were" "Inov,

2

,,

μοι

endeavour'd to pervert the δι' ἐμέ, σκυτυχών Word of God: there being ἐπειρά το Καςρέφειν τὸν with me the Holy Children, Nov & Dee, ouμm Zaccheus, who was once a CVTWD MOL DPS is Publican, and Barnabas, and TERVOV, Zanzaís T Nicetas, and Aquila, who were NOTE TERORY, è Bap- Brethren, and Clement the valα, NIKÁTY Bifhop and Citizen of Rome, νάβα, Ακύλα ἀδελφῶν Κλή who was the Difciple of μs To Papaiwv Paul, our Fellow-Apoftic, and Chongwe na ỳ TOXITY, Fellow-Helper in the Gospel. *μANT LA ÉVTQ" I thrice difcourfed before Παύλῳ τῷ σκαπιςόλῳ them with him concerning huar sy omapy & er & the True Prophet, and condaszeniw's "Tei cerning the Monarchy of God,

[ocr errors]

2

4

5

· V. 2 mogu disgw.v. 3 deeft.v. + ya'dan V. deeft. v.

2.3

and

IX.

19

and when I had overcome τον ἐπ' αὐτῶν α
him by the Power of the λεχθείς αυτῷ εἰς τὸν
Lord, and had put him to
Silence, I drove him away
into Italy,

...

Now when he was in

[ocr errors]

προφήτε λόγον, ο σε Θες μοναρχίας, ἡ δήσας αὐτὸν δεκαμή κυρίε, καὶ ἐς αφωνίας

καταβαλών, φυγάδα

2

[ocr errors]
[ocr errors]

κατέςησα εἰς τὰ Ἰταλίαν Γενέμα. ἢ ἐν Rome, he mightily difturbid Ρώμη, πολὺ ἢ ἐκκλη the Church, and fubverted σίαν ἔσκυλε, πολλές αν many, and brought them νατρέπων, ἢ ἑαυτῷ πε over to himfelf and alio- ειποιέμμΘ, το ἢ ἔθνη mith'd the Gentiles with his έξιςῶν μαγικῇ ἐμπα Skill in Magick; infomuch eiᾳ ὡς καί ποτε μέσος that once in the middle of ἡμέρας τους ελθών εις the Day he went into their θέατρον αὐτῶν, κελε Theatre, and commanded the σας τοῖς δήμοις άρπα People that they Should bring γιαῳ καὶ μὲ ἐν τίθετ me allo by Force into the oῳ, ἐπηγέλλετο πλα Theatre, and promifed he δι' αέρα πολύ των would fy in the Air; and Ἐπὶ τούτῳ μετεώρων when all the Feople were τυγχανόντων, ενώ πρι in Sufpence at this, I pray'd συν χόμίω καθ' έμαυ· by my felf. And indeed he was carry'd up into the Air by Demons, and did fly oι high in the Air, faying that he was returning into Heaven, and that he would fupply them with good things

τον και δὴ μετεωρισθεί
δή
ὑπὸ δαιμόνων ἵστατι
μετάρσιο εἰς αέρας, λέο
των, εἰς έρανες απιένα,
κακείθεν αὐτοῖς τα α
καθά επιχορηγήσειν
ο δήμων ἐπευφημέντων

αν

• Ey_v. EG δὲ γενόμυθ. ν. 3 τέχνη, καὶ δαιμόνων ένας ν. sec. V. Huc. ufque Msi, v. Collationem integram habemus, nec

[ocr errors]
« السابقةمتابعة »