صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

>> cothurne. Vous êtes ici dans un royaume de Phé>niciens, près d'une ville bâtie par les Tyriens et » les descendans d'Agénor. Mais le pays est habite par les Libyens, nation féroce et indomptable. » Cette colonie obéit à Didon, qui, pour fuir son » frère, a quitté la ville de Tyr. L'histoire de cette » Reine est longue et embarrassée de diverses cir>> constances; mais j'en rapporterai seulement les » principaux traits.

» Elle avait épousé Sichée, le plus riche des Phé >niciens, et elle l'aimait tendrement. C'était un >> premier hymen formé par son père, et consacré par » les premiers auspices. Mais Pygmalion son frère, le plus scélérat de tous les hommes, étant devenu roi de Tyr, une haine violente s'alluma entre l'époux > et le frère ; et celui-ci aveuglé par son avarice sans respecter la Religion, et sans être arrêté par >> la tendresse de sa sœur pour Sichée, le tua secrè>tement au pied des autels. ll cacha long-temps: > son attentat, et par ses artifices il nourrissait de »vaines espérances cette crédule et malheureuse » épouse. Mais l'image de son époux privé de sépul>>ture, et son ombre pâle et hideuse s'offrit à elle en songe. Il lui montre l'autel ensanglante, son » sein percé de coups; il lui dévoile toutes les cir>> constances d'un crime commis et ignoré dans sa

temps obscurs et reculés, il a pu les supposer contemporains. Cette supposition n'avait rien qui choquât de sen temps les idées communes, et lui donnait moyen de faire entrer dans son poëme les fameux intérêts qui divisèrent Rome et Carthage.

(2) Primis... ominibus. Allusion à la coutume des Romains, qui ne faisaient jamais rien d'important sans avoir auparavant consulté les Dieux par le vol ou le chant des oiseaux, ou par l'inspection des entrailles des victimes. Sichée, autrement nommé Acerbas ou Sicharbas, fils de Pliatmes, frère de Bélus, était prêtre 'Hercule, dignité dont les rois s'honoraient souventy

Tum celerare fugam, patriâque excedere suadet; Auxiliumque viæ veteres tellure recludit Thesauros, ignotum argenti pondus et auri. 360 His commota, fugam Dido sociosque parabat. Conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni, Aut metus acer erat: naves, quæ fortè paratæ, Corripiunt, onerantque auro: portantur avari Pygmalionis opes pelago: dux femina facti. 365 Devenere locos, ubi nunc ingentia cernes Monia, surgentemque novæ Carthaginis arcem : Mercatique solum, facti de nomine Byrsam, Taurino (1) quantum possent circumdare tergo. Sed vos qui tandem ? quibus aut venistis ab oris 370 Quove tenetis iter! Quærenti talibus ille

Suspirans, imoque trahens à pectore vocem :

O Dea, si prima repetens ab origine pergam, Et vacet annales nostrorum audire laborum; Antè diem clauso componet Vesper Olympo. 375 Nos Troja antiquâ ( si vestras fortè per aures Troja nomen iit) diversa per æquora vectos Forte suâ Libycis tempestas appulit oris. Sum pius (2) Æneas, raptos qui ex hoste Penates Classe veho mecum, famâ super æthera notus.

(1) Taurino... tergo. On prétend que c'est une fable imaginée par les Grecs, qui avaient confondu le mot hébreu ou phénicien bosra ou bysra, citadelle, avec le mot grec Bupoa, cuir.

(2) Sum pius neas. On a taxé de fatuité l'éloge qu'Enée fait ici de lui-même mais premièrement le terme pius exprime le fond de son caractère, et peut en quelque sorte être regardé comme son surnom. Le

maison. Après quoi il lui conseille de fuir prompte»ment, de quitter sa patrie, et pour ressource dans » son exil, il lui découvre des trésors d'or et d'argent enfouis depuis long-temps dans un endroit ignore. >> Didon frappée de tant d'objets effrayans, disposait >>tout pour sa fuite. Elle concerte son dessein avec >>ceux à qui le Tyran était odieux ou redoutable. > On se saisit des vaisseaux qui par hasard se trou>vent au port en état de voguer on y charge les >trésors; on emporté ainsi les richesses de l'avare >> Pygmalion, et le succès de l'entreprise est l'ouvrage d'une femme. Ils abordèrent à l'endroit où vous > allez voir une vaste enceinte de remparts, et la ci»tadelle de la nouvelle Carthage qui commence à >>s'élever. On l'appelle Byrsa, parce qu'ils achetèrent >pour la bâtir autant de terrain qu'ils en pourraient environner de la peau d'un boeuf. Mais vous, étrangers, ajouta-t-elle, dites-moi qui vous êtes d'où vous venez, et où vous prétendez aller,,

Ces questions arrachèrent des soupirs à Enée. * O Déesse, dit-il, si je remontais jusqu'à la source » de nos malheurs, et que vous eussiez le loisir d'en écouter la suite déplorable, le jour aurait fait >place à la nuit, avant que j'eusse achevé un si triste récit. Peut-être aurez-vous entendu parler de » l'ancienne ville de Troie. Restes fugitifs de ses > habitans, après avoir essuyé sur toutes les mers le caprice de la fortune, une violente tempête nous a jetés sur cette côte. Je suis cet Enée qui, plein de respect pour la Divinité, emporte avec moi les statues de mes Dieux que j'ai arrachées à l'ennemi. » Mon nom est connu jusqu'au ciel. Le terme où j'as

Poëte semble le supposer, en l'appelant par-tout pius Eneas. En second lieu, Enée se trouve dans un pays inconnu son salut et celui de ses compagnons dépe ndent de l'idée qu'on prendra de lui. Peut-on trouver mauvais qu'il dise simplement ce qu'il est, ainsi que le fait Ulysse en pareil cas chez Alcinoüs? Odyss. 4. 19.

[ocr errors]

380 Italiam quæro patriam, et genus ab Jove sum

mo.

Bis denis Phrygium conscendi navibus æquor,
Matre Deâ monstrante viam data fata secu

tus:

Vix septem convulsæ undis Euroque supersunt.
Ipse ignotus, egens, Libya deserta peragro,
385 Europâ atque Asiâ pulsus. Nec plura querentem
Passa Venus, medio sic interfata dolore est :
Quisquis es, haud, credo, invisus cœlestibus

ras

au

Vitales carpis, Tyriam qui adveneris urbem.
Perge modò, atque hinc te Reginæ ad limina per-

fer..

390 Namque tibi reduces socios classemque relatam
Nuntio, et in tutum versis Aquilonibus actam;
Ni frustra augurium vani docuere parentés.
Adspice bis senos lætantes agmine cycnos,
Æthereâ quos lapsa plagâ Jovis ales aperto
395 Turbabat colo; nunc terras ordine longo

Aut capere, aut (1) captas jam despectare videntur.
Ut reduces illi ludunt stridentibus alis,

Et cætu cinxere polum, cantusque dedêre ;
Haud aliter puppesque tuæ, pubesque tuorum,
400 Aut portum tenet, aut pleno subit ostia velo.
Perge modò, et quà te ducit via dirige gressum.

(1) Captas. Nous prenons ici ce terme dans le sens de capiendas. Ces changemens de temps, sur-tout dans les participes, ne sont pas sans exemple. Volvenda. dies est mis pour volutá dies, En, IX, 7. Les deux

pire, est l'Italie d'où sont sortis mes ancêtres issus » du grand Jupiter. Je m'embarquai sur la mer de Phrygie avec vingt vaisseaux : j'obéissais aux ordres de la Déesse ma mère, et aux oracles que j'avais >> reçus. A peine m'en reste-t-il sept endommagés >par la fureur des vagues et des vents. Moi-même >> inconnu, dénué de tout, je suis errant dans les » déserts de l'Afrique, chassé de l'Europe et de >> l'Asie.,, Vénus ne pouvant entendre plus longtemps les plaintes de son fils, et l'interrompant au milieu de sa douleur: " Qui que vous soyez, lui » dit-elle, vous n'êtes point l'objet du courroux des >> Dieux, puisqu'ils vous ont conduit à Carthage. >> Poursuivez votre route, et rendez-vous au palais » de la Reine. Je vous annonce l'heureux retour de >> vos compagnons, et l'entrée de votre flotte dans une rade sare, qu'elle gagne à la faveur des vents >> qui ont changé. La chose est indubitable, à moins que la science des augures que mes parens m'ont > enseignée, ne soit une vaine science. Considérez >> ces douze cygnes qui volent gaiement tous ensem»ble. Un aigle fondant du haut des nues sur cette > proie, les avait dispersés dans la vaste étendue de >> l'air ; maintenant rangés à la suite les uns des autres, >ils paraissent ou se poser actuellement à terre, ou » considérer de plus près l'endroit qu'ils ont choisi. » de même que vous les voyez battre des ailes après »le danger, s'arranger en cercle, et pousser des cris » de joie; ainsi vos vaisseaux et vos compagnons ou » sont dans le port, ou y entrent à pleines yoiles. > Continuez donc votre route, et allez où ce sentier >vous conduit. 39.

vers suivans doivent s'entendre des cygnes déjà posés à terre. Le vol des douze cygnes a marqué l'entrée des douze vaisseaux d'Enée dans le port. Leur joie, lorsqu'ils sont à terre, marque celle qu'ont les Troyens de se voir au port.

« السابقةمتابعة »