صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Vi potitur. Quid non mortalia pectora cogis Auri (1) sacra fames! Postquam pavor ossa reliquit, Delectos populi ad proceres, primumque parentem, Monstra Deum refero, et quæ sit sententia posco. 60 Omnibus idem animus sceleratâ excedere terrâ, Linquere pollutum hospitium, et dare classibus Austros.

Ergo instauramus Polydoro funus, et ingens Aggeritur tumulo tellus: stant Manibus aræ, Coeruleis moestæ vittis atrâque cupresso; 65 Et circum Iliades crinem de moræ solutæ, Inferimus tepido spumantia cymbia lacte, Sanguinis et sacri pateras; (2) animamque sepulcro Condimus, et magnâ supremum voce ciemus. Inde ubi prima fides pelago, placataque venti 70 Dant maria, et lenis crepitans vocat Auster in altum ;

(3) Deducunt socii naves et littora complent. Provehimur portu, terræque urbesque recedunt. (4) Sacra mari colitur medio gratissima tellus. Nereidum matri, et Neptuno Ægæo :

(1) Sacra fames. Le mot sacer signifie souvent exécrable, dévoué aux Dieux de l'enfer. Les Romains l'employaient dans leurs lois nommées sacrées, qui permettaient au premier venu de tuer quiconque les violerait. Les Athéniens se servaient dans le même cas du mot ἄτιμος.

(2) Animamque sepulcro condimus. Les Anciens supposaient dans chaque homme trois espèces d'ames l'une tout-à-fait spirituelle, qui s'envolait dans la région des astres; l'autre qui descendait aux enfers ; une troisième appelée proprement ombre, errait dans les lieux où se trouvait le corps, jusqu'à ce qu'elle eût été

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

»sion des richesses, de quels crimes n'es tu point Capable! Lorsque mon trouble fut dissipé, j'allai » consulter sur ce prodige les principaux de mes » compagnons, et sur-tout mon père, les priant de me dire leur sentiment. Tous furent d'avis d'abandonner un pays souillé d'un si grand crime, où » l'on violait ainsi les droits de l'hospitalité, et de se remettre en mer. Ainsi nous célébrâmes de nouveau les funérailles de Polydore ; nous élévâmes un grand tertre sur son tombeau; nous dressâmes aux Dieux Manes des autels parés de ban» delettes funèbres et couverts de cyprès: autour des >> autels étaient rangées les Dames Troyennes, les » cheveux épars suivant l'usage. Nous mîmes sur le "tombeau des vases pleins de lait encore tiède, » avec des coupes remplies du sang des victimes, afin d'y fixer l'ame du mort; et l'appelant à » haute voix, nous lui fîmes les derniers adieux. » Dès que la saison nous parut propre pour la navigation, que la mer fut calme et qu'un vent » doux enflant les voiles nous invita à nous embar"quer, on remit les vaisseaux à flot, et tout le » monde se rassembla sur le rivage. Nous sortons de

ככ

כל

[ocr errors]

la rade, et bientôt nous voyons disparaître la terre » et les villes. Au milieu de la mer Egée s'élève une » île chérie de Neptune et de Doris mère des Né

fixée dans le tombeau par les sacrifices et les libations qu'on y faisait, pour lui tenir lieu de nourriture.

(3)Deducunt. Nous avons déjà remarqué que l'usage des Anciens était de tirer leurs vaisseaux à sec, subducere naves, lorsqu'ils arrivaient dans un pays où ils devaient faire quelque séjour, et de ne les remettre en mer, deducere, que lorsqu'ils se rembarquaient.

(4) Sacra... tellus. Il s'agit de l'île de Délos, l'une des Cyclades, dans la mer Egée, où Latone accoucka d'Apollon et de Diane. Ce que Virgile attribue ici à Apollon, d'avoir rendu fixe cette ile, de flottante qu'elle était, d'autres le donnent à Neptune.

5 Quam pius Arcitenens oras et littora circum Errantem, Mycone celsâ Gyaroque revinxit, Immotamque coli dedit, et contemnere ventos. Huc feror: hæc fessos tuto placidissima portu Accipit egressi veneramur Apollinis urbem. 80 Rex Anius, rex idem hominum, Phœbique sacerdos,

Vittis et sacrâ redimitus tempora lauro,
Occurrit, veterem Anchisem agnoscit amicum:
Jungimus hospitio dextras et tecta subimus.

Templa Dei saxo venerabar structa vetusto : 85 Da propriam, (1) Thymbræe, domum, da mœnia

90

fessis,

Et
genus, et mansuram urbem; serva altera Troje
Pergama, reliquias Danaûm atque immitis Achil-

lei.

Quem sequimur ? quove ire jubes? ubi ponere sedes ?

Da, Pater, augurium, atque animis illabere nos

tris.

Vix ea fatus eram, tremere omnia visa repentè, Liminaque, laurusque Dei; totusque moveri Mons circum, et mugire adytis (2) cortina reclusis. Submissi petimus terram; et vox fertur ad aures: Dardanidæ duri, quæ vos à stirpe parentum

(1) Thymbræe. Apollon avait à Thymbre, dans le territoire de Troie, un fameux temple dans lequel Pàris tua Achille.

(2) Cortina. C'était, suivant la plupart des interprètes, une espèce de pavillon dressé au-dessus du sacré trépied sur lequel la Pythonisse était assise. Ce

E.

[ocr errors]

réides. Cette île autrefois était flottante; mais Apollon, par amour pour le lieu de sa naissance, » l'a fixée entre Gyare et Mycone, la mettant en » état d'être habitée, et de ne plus craindre les vents. >> Nous fîmes route vers cette île, qui nous reçut

[ocr errors]
[ocr errors]

paisiblement dans son port. Dès que nous eûmes pris terre, nous avançâmes vers la ville d'Apol» Îon. Anius, Roi des peuples de l'île, et Grand-Prê» tre du Dieu, vint au-devant de nous, la tête ornée » du sacré bandeau, et couronnée de laurier: et re» connaissant Anchise son ancien ami, il nous pré»senta la main en signe d'hospitalité, et nous con» duisit dans son palais.

[ocr errors]

"J'étais allé au temple d'Apollon, bâti de marbre antique, et je lui adressais cette prière: Dieu de Thymbre, accordez à ce peuple fugitif, une demeure assurée, une postérité nombreuse, et une » ville bâtie sur des fondemens plus durables. Con>> servez cette unique ressource de Troie, ces restes » d'llion échappés à la fureur des Grecs et de l'im

pitoyable Achille. Quel guide devons-nous suivre? En quelle contrée nous ordonnez-vous d'al»ler pour nous y fixer? Grand Dieu, faites-nous en» tendre votre volonté par un signe sensible, et daignez nous inspirer.

[ocr errors]
[ocr errors]

A peine avais-je cessé de parler, qu'une violente secousse fit trembler les portes du temple et le lau»rier d'Apollon: toute la montagne fut même ébranlée; et du sanctuaire ouvert sortit un mugissement à l'endroit du pavillon qui couvrait le trépied. Nous nous prosternâmes contre terre ; et une voix distincte vint aussitôt frapper nos oreilles: Enfans » de Dardanus, peuple endurci aux travaux, la térre

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

trépied, couvert de la peau du serpent Python, était placé à l'ouverture de l'antre, d'où sortaient les oracles prononcés par Apollon même, ou par la bouche de sa Prêtresse, que lè Dieu inspirait du fond de son

antre.

95 Prima tulit tellus, eadem vos ubere læto Accipiet reduces: antiquam exquirite matrem. Hic domus Æneæ cunctis dominabitur oris, (1) Et nati natorum, et qui nascentur ab illis. Hæc Phœbus: mixtoque ingens exorta tumultu 100 Lætitia, et cuncti quæ sint ea monia quærunt; Quò Phoebus vocet errantes, jubeatque reverti. Tum genitor, veterum volvens monumenta viro

rum:

Audite, ô proceres, ait, et spes discite vestras. (2) Creta Jovis magni medio jacet insula ponto', 105 Mons Idæus ubi, et gentis cunabula nostræ :

Centum urbes habitant magnas, uberrima regna.
Maximus unde pater, si rite audita recordor,
Teucrus Rhoteas primùm est advectus ad oras,
Optavitque locum regno: (3) nondum Ilium et ar-

ces

110 Pergameæ steterant; habitabant vallibus imis. Hinc mater cultrix Cybele, Corybantiaque æra, Idæumque nemus: hinc fida silentia sacris,

(1) Et nati natorum. C'est un vers d'Homère, Ili.. 308. L'empire qui dans cet endroit d'Homère n'est promis à Enée que sur les Troyens, Virgile l'étend sur toutes les nations.

(2) Creta Jovis magni. Voyez Homère. Odyss. »'« 172. Jupiter était né dans l'île de Crète. Cybèle sa mère le cacha dans un antre du mont Dictys. et pour empêcher que ses cris ne vinssent aux oreilles de Saturne son père qui l'aurait dévoré, les Corybanthes, prêtres de Cybèle, frappaient sur leurs cymbales d'airain. Le culte de cette Déesse avait été porté dans la Phrygie par une colonie de Crétois. Teucrus ou Teucer, chef

« السابقةمتابعة »