DI DANTE ALIGHIERI, COLLA INTERPRETAZIONE DEI PASSI OSCURI E DIFFICILI, E DELLE VOCI ANTIQUATE E FUOR D'USO; IL TUTTO RISCONTRATO SULLE MIGLIORI EDIZIONI E COMMENTI DELLA DIVINA COMMEDIA. DA J. C. TARVER. Tanto è famoso il nome di Dante Alighieri, e tanto meritevoli sono le TOMO PRIMO. LONDRA : PRESSO C. KNIGHT, PALL-MALL EAST; TREUTTEL, WURTZ, TREUTTEL, E RICHTER, 30, SOHO-SQUARE; 1824. L'ENFER J.H.1825 DE DANTE ALIGHIERI, TRADUIT EN FRANÇAIS, ACCOMPAGNE DE NOTES EXPLICATIVES, RAISONNÉES, ET HISTORIQUES, SUIVIES DE REMARQUES GÉNÉRALES SUR LA VIE DE DANTE, ET SUR LES FACTIONS DES GUELFES ET DES GIBELINS. PAR J. C. TARVER. Le Dante a réuni des connaissances si variées, qu'il suffirait à lui SISMONDI. TOME PREMIER. A LONDRES. CHEZ C. KNIGHT, PALL-MALL EAST; TREUTTEL, WURTZ, TREUTTEL LE JEUNE, ET RICHTER, 30, SOHO- ་ À SQUARE; TREUTTEL ET WÜRTZ, A PARIS, ET À STRASBOURGH. 1824. 478 A SON ALTESSE ROYALE MADAME LA PRINCESSE AUGUSTA. MADAME, VOTRE ALTESSE ROYALE a daigné me permettre de lui faire l'hommage de ma Traduction Française de la première partie de la DIVINA COMMEDIA. Par cette faveur, si précieuse, Vous avez rendu mon ouvrage digne de l'attention du Public. En me voyant paraître sous les auspices de Votre Altesse, Il en sera plus disposé, Madame, à recevoir avec bienveillance le fruit des efforts que mes faibles talens m'ont permis de faire, pour soulever, en partie, le voile obscur qui couvre le plus beau Poëme dont l'Italie puisse se vanter. Je suis loin d'avoir la présomption de penser que j'ai pleinement rempli le but utile que je m'étais proposé, mais je me présente avec moins de timidité, placé, comme je le suis, sous l'aile de Votre protection. |