صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

brings to one mind the idea of saints and angels in heaven; to another mind the physical wonders of the sky called to witness the might and wisdom of the Creator, the stars singing together. To another it brings thoughts of his own dead whom he believes to be part of the heavenly host. All these meanings and more may be quite legitimately understood in the words. Again, the whole passage is a musical combination of words connoting great good, and affording full artistic enjoyment. The words are simple, clear, rich, musical, warm with emotion, immediately apparent to the intellect, and highly provocative of the imagination.

With all this it is a lyric easily perceived by the eye, and easily retained in the memory. A child can sing it with understanding, while the most wise and prudent can think over it quite fixedly and longas an infinitely profound expression of the human mind. Grant that often the words are rolled out merely because they afford the singer's voice a smooth medium by which to float into harmony with other voices and the tones of the organ. Grant, too, that this or that one does not believe in any God or gods; the words still have something to engage his imagination if not his reason. To most of those who sing it it is true religion in the form of true poetry. It is lyrical in that it is an emotional outcry under harmonious control-control of measured cadence and rime. It is the outcry of one person so expressed as to be the cry of many. And, further, it is an individual cry so expressive of the

feelings of many that it becomes a corporate cry. Its terms are specific and at the same time general enough to incorporate a variety of shades of idea. With the latter half of the seventeenth century there came a new form of lyrical poetry into the English tongue. All along through the centuries there had been much lyrical poetry written and sung, but it had not been of the peculiar type which is an individual lyrical expression of faith, hope, and charity, and is at the same time the corporate expression of assemblages of people. Soon England was to have a hymn-book, a collection of native upspringing lyrics, after the manner of the matchless Psalms, rich songs for choral expression, yet at the same time the expression of the deep feelings of individual hearts.

[ocr errors]

CHAPTER IV

ENGLISH PSALMODY

N that strange poetical manifestation called psalmody the Psalms went through a test by way of translation into the English tongue that no other book of poetry ever experienced, and that none other could have stood, attesting in a hundred ways the perpetual vitality of those ancient lyrics and their inextinguishable beauty. In translations, many of which were crude to the extent of grotesqueness, their lyric beauty and their spiritual power still moved deeply the hearts of a whole nation for generations. There were exquisite translations of many of the Psalms; but the translation in which they caught the ear of the English people, that of Sternhold and Hopkins, was not exquisite. Yet no other book except the Bible and the Book of Common Prayer ever went through so many editions and printings as did the Sternhold and Hopkins's "Psalms in Meter." Probably no other book was ever so roughly-although devoutly-handled in translation as the Psalms; surely no other book of songs ever so went to the heart of the nation.

The Psalms in meter first sprang into prominence not in England nor in Germany but in France, at the court of Francis I. The gallant and facile court

poet, Clement Marot, was once urged by some one that in place of his "profane" verses he should turn the Psalms into the sprightly verse form of which he was so clearly a master. In 1533 that "poet of princes and prince of poets" began his versification. Within a few years he had published fifty-two of the Psalms constructed after the manner of his songs. And they caught the French ear as quickly as his songs had done. Printed without tunes, they were set to popular ballad airs and became enormously fashionable and popular. Soon the king and queen and notables of the realm had each selected a favorite psalm and set it to a favorite air. Prince Henry the Dauphin chose one for himself beginning,

Ainsi qu'on vit le cerf bruyere,

to sing as he rode hunting. This is the forty-second Psalm, rendered a century and a half later by Tate and Brady in England,

As pants the hart for cooling streams,

The king of Navarre selected the psalm beginning,

Revenge moy prens la querelle.

Catharine de' Medici chose one for herself, and also procured a copy of the Bible. The king of Spain sent gifts to the poet requesting a special versification of his favorite Psalm. The austere John Calvin was charmed by the songs, and Marot's wish came true, that the boatmen and wagoners and har

vesters might make France ring with the pious ditties. Calvin at Geneva employed the best musical talent he could find and set Marot's verses to better music. D'Israeli in his "Curiosities of Literature" describes the consternation among orthodox leaders of France when these Psalms appeared in the "Geneva Hymn Book":

Now the Cardinal of Lorraine found that the reigning court beauty, Diane de Poictiers, not only was singing them but following the lead of Catherine de Medici, had got a Bible. Having thrown the Bible down and condemned it, he (the cardinal) remonstrated with the fair penitent that it was a kind of reading not adapted to her sex, containing dangerous matters: if she is uneasy in her mind she should hear two masses instead of one and rest contented with her Pater Nosters and her Primer, which were not only devotional but ornamented with a variety of elegant forms, from the most exquisite pencils of France.

Marot under the persecution of the church fled to Geneva, where he continued his translations. He died in 1544. Theodore de Beza continued the work, removing from Marot's songs any unseemly gaieties and fashionable allusions. This book, "Les Psaumes mis en rime françois par Clement Marot et Theodore de Beza," became one of the most famous books of the age. It was translated into nine different languages, including the Hebrew. David Breed, in his "History and Use of Hymns," states that it passed through at least one thousand editions.

« السابقةمتابعة »