免我們爲今日的擾亂被查問說完這話就叫衆人散去 你們若問別的事就可以按著律法聚集斷定我們既無話解說這聚集的緣由難 他就决意 39 But if ye inquire any 還他勸亂 thing concerning other mat ters, it shall be determined in a lawful assembly. 40 For we are in danger to be called in question for this |day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. 41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. 有 庇 第二十章 免你 乔摩同他往亞西亞去 CHAPTER 20. A Destter pthe, uhiled unto ceased, Paul, called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia, 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalo. 去。 nians Aristarchus and Se cundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus, 古 5 These going before tarried 了。說脣年就 for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. 7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, 衆 Paul preached unto them, 少魂 ready to depart on the wor- 年 row; and continued his speech 八 until midnight. 8 And there were many|同 lights in the upper chamber, 猶 ⌈ 講 推 道、 他去 坐 了 帶身見 where they were gathered 去、保 together. 心羅經 到日 ·衆人將 不要慌亂他的靈魂還在身上保羅又上樓擘餅吃了談論許久到了天亮就走 年人名叫猶推古坐在窗臺上困倦沉睡保羅講論已久少年人睡熟了就從第三 樓上掉下去有人去扶他見他已經死了保羅下去伏在他身上抱住他對眾人 就與他們講道講了許久直到夜半他們聚集的那座樓上有許多的燈有一個少 亞遇見他們在那裹住了七日七日的頭一日門徒聚集擘餅保羅要在次日起行 這些人先行在特羅亞等候我們過了除酵節我們從腓力比開船五日到了特羅 久、上 抱熟 了住了, 走人 睡、們 保[聚 羅集 的門 座聚 極其卑 遜 他們 多 淚 day we arrived at Samos, and 的 tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. 16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him,to be at Jeru salem the day of Pentecost. 17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 太子 人直 耶||保 弗亞撒 躭摩們 保羅决意 次日到了基阿的對面又次日到了撒摩在多基臉停泊又次日到了米利都因爲 那裏去保羅到了亞朔與我們相會我們接他上船就往米推利尼去從那裏開船 猶太人謀害經歷許多艱難這都是你們知道的 我們先上船往亞朔去要在那裏接保羅這是保羅所吩咐的保羅自己要步行往 以弗所免得在亞西亞躭延他心裏急忙想著五旬節前或者能到 到如今在你們中間始終爲人如何我服事主 請敎會的長老來長老來了保羅就對 遣人往以弗所 經今、去、延、在 這始 19 Serving the Lord with 道我 all humility of mind, and with 的。 many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: 主對 忙、泊、往吩 都裏 船往 20 And how I kept back 罪必賜的各 nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publicly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflic tions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. 福 身 見音 罪不在我身上原文作你們衆人的血與我沒有關涉 必不得再見我的面了所以我今日叫你們爲我作見證你們中間無論何人沉淪 性城 裏們 凡與你們有益的我沒有一樣隱藏不說的或在衆人面前。 我 所 我拘 你 素歡說繫們。的、 喜必不 我 在喜有得勉沒 11+ 27 For I have not shunned 的同願我中所你因ㄓㄜ to declare unto you all the 得 | counsel of God. 間、救們為 用基神年也 28T Take heed therefore 這業用之必的 unto yourselves, and to all the 是自久有我 flock, over the which the Holy 你並己書人 Ghost hath made you over seers,'to feed the church of 們沒有 起道己 God, which he hath purchased with his own blood. 來,我 住訛去並 之 29 For I know this, that 的圖的的 after my departing shall griev ous wolves enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves shall men arise, speaking per verse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and re member, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. 33 I have coveted no man's | silver, or gold, or apparel. 34 Yea, ye yourselves know, that these hands have minis tered unto my necessities, and to them that were with me. 的必 你道流道後 話,有 人們勉誘暴 你門的謹 因爲 神的旨意我並沒有一樣隱藏不傳給你們的聖靈立你們作全羣的監督 銀能各跟狠、牧給 衣建人從進養你 服立弟他入 我你兄們,你 的 這們 們、廂們的聖 兩的我以中 隻德現你間、會、立 手、行在們殘就 常使將應害 你當羊 警羣。 交醒、就自 你 |