صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

西 他會經在他

CHAPTER 16.

THEN came he to Derbe

亞們

and Lystra: and, behold,下亞越城地是
Lastra: and,

a certain disciple was there, 特

named Timotheus, the son of a

certain woman, which was a

Jewess, and believed; but his|

father was a Greek:

2 Which was well reported

of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

任亞西亞

發邑

亞堅將的利庇章 ||去固,猶||||路 去。傳人路太人司 道。數撒人、路得 他“日就 司不 們日的給得那 到增使他和 有

了添徒行

[blocks in formation]

每保

[blocks in formation]

5 And so were the churches

established in the faith, and

increased in number daily.

6 Now when they had gone

throughout Phrygia and the

region of Galatia, and were

forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,

7 After they were come to Mysia, they assayed to go into

Bithynia: but the Spirit suffered them not.

8 And they passing by Mysia came down to Troas.

[blocks in formation]

第十六章

他父親是圣

路司得在那裏有一個門徒名叫提摩太他母親是信主的猶太人

|兄、名

庇了的都稱

推弗 知

呂規道

去家」 他

聖加 與

靈拉他親要

也太們是帶

不地遵希他

許。方守利同主

經入聖 從*尼去的

過靈此人。因猶[

了禁各於為太 每]止敎是住人、

a

9 And a vision appeared to 神婦日"於保

Paul in the night; There stood 他女

of Macedonia, and man

prayed him, saying, Come over 聽聽們立

into Macedonia, and help us.

TO And after he had seen

the vision, immediately we

endeavoured to go into Maeedo

nia, assuredly gathering that

the Lord had called us for to 他

preach the gospel unto them.

11 Therefore loosing from

Troas, we came with a straight

course to Samothracia, and the

next day to. Neapolis ;

12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony and we were in that

city abiding certain days.

13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women

which resorted thither,

14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us:

whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul。

的衣

那路

脚是羅

離這

他聽這道主開導他的心叫他專誠領會保羅所講的話
聽有一個賣紫色衣料的婦人名叫呂底亞是推雅推喇城的人素來敬畏
我們出城到了河邊那裏向來有一個祈禱的地方我們就坐下講道給聚集的
立比是馬其頓東路的第一城也是羅馬的駐防城在這城裏住了幾日安息
坐船離開特羅亞一直行到撒摩特喇次日到了尼亞波利從那裏來到腓立
看見這異象我們就打算往馬其頓去以爲主召我們宣傳福音與那裏的
夜間看見異象有一個馬其頓人站著求他說請你過到馬其頓來幫助我們

地駐

我城

了裏

敬聚日。到

畏集 安腓
安腓的我

的息立人。們

15 And when she was bap. 他的轉至所來他

tized, and her household, she

| besought us, saying, If ye have

judged me to be faithful to

the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.

16 ¶ And it came to pass, as

他們到將帥那裏

we went to prayer, a certain 去、

damsel possessed with a spirit

of divination met

us, which

brought her masters much gain by soothsaying:

[blocks in formation]

主身上附、住。和

見鬼的

獲說僕來

的他

城。 們

我人的

的的

來事

就名、道、

盼與

所附妄談未來的事使他主人們大得財利他跟隨保羅和我們喊叫說這些人是
住於是勉强我們住在他家有一日我們往祈禱地方去遇見一個使女為邪鬼
他和他家裏的人都領了洗便求我們說你們既然以我爲信主的就請到我家裏

世的道與我們聽使女一連多日這樣喊叫保羅不悅

到鬼

公立 所刻

去出

見來保 官。

們利。們

使不

女性是鬼装

21 And teach customs, which

are not lawful for us to receive,

neither to observe, being Ro

mans.

22 And the multitude rose

up together against them; and

the magistrates rent off their

clothes, and commanded to

beat them,

23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely:

24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

25 T And at midnight Paul

and Silas prayed, and sang

[ocr errors]

卒了

爲囚犯都已逃走就拔刀要自 搖動了各門一時全開衆囚犯的刑具也 西拉祈禱歌詩讚美 神監禁的人都聽見了忽然地大震動甚至監牢的地基都 卒領了這樣的命就將他們下在內監裏把他們的脚上了木狗到了半夜保羅和 了他們的衣服用棍子打打了許多棍將他們下在監裏吩咐禁卒嚴嚴的看守禁 宣傳我們羅馬人所不當從不當守的規矩衆人就擁上來攻擊他們官府醉人剝

praises unto God: and the 下 prisoners heard them.

26 And suddenly there was

a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediate. ly all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

來。

來看見監門都開了以

來、動

28 But Paul cried with a

| loud voice, saying, Do thyself

no harm : for we are all here.

29 Then he called for a light,

and sprang in, and came trem

bling, and fell down before

Paul and Silas,

30 And brought then out,官

說、都

and said, Sirs, what must I do 府歡

to be saved ?

31 And they said, Believe on

the Lord Jesus Christ, and

thou shalt be saved, and thy

house.

32 And they spake unto him

the word of the Lord, and to

all that were in his house.

33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was

baptized, he and all his, straightway.

34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

35 And when it was day, the magistrates sent the ser. vants, saying, Let those men go.

36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to

let you go: now therefore de.

part, and go in peace.

遣喜。禁

附亮們在

的主

夜督,

戰保 兢

保羅大聲呼叫說不要傷害自己我們都在這裏禁

話告訴保羅說官府遣人來吩咐釋放你們如今你們可以出監安然去罷
爲信了 神都甚歡喜到了天亮官府打發差役來說釋放這兩個人禁卒就將這
立刻都受了洗於是禁卒領他們到自己家裏爲他們豫備飯食和他一家的人因
給他和他一家的人聽當夜就在那時候禁卒洗淨他們的傷痕他和他一家的人
們回答說當信主耶穌基督這樣你和你一家的人必都得救他們便將主的道講
兢兢的俯伏在保羅西拉面前又領他們出來說二公我當怎樣行纔可得救他

們發家

出這

食、痕

人、講他戰

« السابقةمتابعة »