with envy, and spake against those things which were spoken 足們惟讚你 足趕那美作 猶主 by Paul, contradicting and | 聖境 太的邦 blaspheming. 靈內人道、人配 保ㄓㄢˇ 46 Then Paul and Barnabas 感去 凡的得巴 waxed bold, and said, It was necessary that the word of God 動。了唆主光永放 should first have been spoken to you but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. be for salvation unto the ends 48 And when the Gentiles heard this, they were giad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost. 二許所使生、膽 人多f 豫你我說 著誠得 衆算 轉 貴生救向道、 脚和 都地人 上城 的內服 猶太人看見人這樣多就滿心妒嫉辯駁保羅所講的道辯駁的辯駁毀謗的毀謗 塵有了邦去原所 土、名於人主是講 就望是聽會應的 往的主見這當道 哥逼道羅昐只 去保遍講我你辯 門羅了的們們 那話說 拏 - 就我 帶歡 喜將地喜經道,毀 樂他 方。了立自謗。 第十四章 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an 徒 知 徒 在“石 那頭 裏 砍 太[膽 猶 講太 人 石頭砍他們使徒知道了就逃往呂高尼的路司得特 的有附從使徒的猶太人和他們的官長並異邦人一齊起來要凌辱使徒用 講道主叫他們能行異跡奇事證見他施恩的道城裏的衆人就分開有附從 太人挑唆異邦人叫他們心裏惱恨弟兄們二人就在那裏住了多日倚靠主放 一使徒在以哥念同進猶太人的會堂講道猶太人和希利尼人信的甚多不信的 在那裏宣傳福音 assault made both of the 兩 Gentiles, and also of the Jews 路長 with their rulers, to use them 城、起 despitefully, and to stone them. 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto 圍凌 地健附 the region that lieth round 的唇 about: 7 And there they preached the gospel. 方徒從主 去。用[放的 8町 And there sat a certain man at Lystra, impotent in 神呢、巴耳形刻道路 his feet, being a cripple from 歸我保|米降 跳 his mother's womb, who never 向們羅[城臨 起 had walked: 9 The same heard Paul | speak : who steadfastly behold ling him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 Said with a loud voice, | Stand upright on thy feet. speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barna 創二外在來注城 造是使我行 天人徒斯們走看坐 地性聽廟中 見 間人知 祭了。看道 其你事司 (bas, Jupiter; and Panl. Meren- 生 rius, because he was the chief 司衆見他 牽人保有 撕著就羅 開牛稱所心 得 們服著拏 事全腿 到箍為就愈的 喊 司得城裏坐著一個人生來就是瘸腿的兩脚無力從來沒有行走他聽保羅講 斯 門因高聲 前為尼說 保的你從 和羅 說衆 人話 起來 來沒 公、獻頜聲 脚行 為祭頭說站 離棄這些虛偽的 與就有穩 神了聽 們。他藉那 巴古為著 16 Who in times past suffer ed all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. 19 T And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. 20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And when they had or dained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 們的同城用住施 所國、路去、 路去、石百恩神 信必司次頭姓 的須 日 不 主經以同保|獻 歴哥巴 許念拏以 多安巴為他 艱提離砍們。賜 難。阿開死後 二去那了來年 人堅裹、便有 在固往拉幾 我各 各門特他個們 處徒庛到 庛到猶飮 敎的去城太食 會心、二外。人飽 裹、勸人門從足,而 選他在徒安||滿為 舉們那圍提心 長恒城繞阿 老心裏著和 信德他以 禁又音 祺在從前的世代任憑萬國各從其道然而爲自己未嘗不顯出證據來就如常 顯 食、說收 忽來了出 了 挑這證 他們許站唆話據 何要多起了僅來 交 進門來衆僅就 付徒走人的如 他神又進就止常 24 And after they had passed 人、保有 throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: 26 And thence sailed to An-耶 tioch, from whence they had 們下 been recommended to the grace of God for the work which they 撒大來, 個救。 有幾個人從猶太下來向弟兄傳講說你們若不遵摩西的例受割禮就不能 侏羅巴拏巴與他們大大的爭競辯論衆門徒定意差遣保羅巴拏巴和教中幾個 爲這爭端上耶路撒冷去問使徒和長老 定不 |