صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

去賙

第十二章
這樣行將捐資託巴拏巴掃羅送往猶太的衆長老那裏去
於是門徒立定主意各人照各人的力量捐資送到猶太賙濟那器的弟兄他們就

希律王下手苦害敎中幾個

後時

的了了

夜、意

要等到逾越節後提他出來隨著百姓的意 又拏了彼得那時正是除酵節希律拏

他來面

中監門外還有兵丁看守

爲他祈禱 神希律要提他出來的前一夜

29 Then the disciples, every 中焦

man according to his ability,

determined to send relief unto

the brethren which dwelt in

Judea,

30 Which also they did, and

sent it to the elders by the

hands of Barnabas and Saul.

外禱

那ㄧ

[blocks in formation]
[blocks in formation]

前姓拏斬

(Then were the days of un- 他思得【翰

Tenvened bread.)

. 4 And when he had appre

hended him, he put him in

prison, and delivered him to

four quaternions of soldiers to keep him; intending after

Easter to bring him forth to the people.

5 Peter therefore was kept in

| prison: hut prayer was made

without ceasing of the church unto God for him.

6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and the keepers before the door kept the prison.

被辦就的

起忽

7 And, behold, the angel of 使外眞,他

the Lord came upon him, and

a light shined in the prison:

and he smote Peter on the side,

and raised him up, saying,

Arise up quickly. And his

chains fell off from his hands.

8 And the angel said unto

him, Gird thyself, and bind on

thy sandals ; and so he did. 的

And he saith unto him, Cast

thy garment about thee, and

follow me.

9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done, by the angel; but thought he saw

a vision.

10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that

leadeth unto the city; which opened to them of his own accord; and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.

11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath

delivered me out of the hand

of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

者、邊

[ocr errors]

傅者救我脫離希律的手不抖猶太人稱願
外邊過一條街天使就離開他去了彼得醒悟過來說我如今眞知道主差遣他的
眞以爲見了異象穿過第一層第二層監牢來到臨街的鐵門那門自己開了出到
他的話天使又說穿上衣服跟隨我來彼得就跟隨他出來不知天使所作的眞不
來那兩條鐵鍊就從他手上脫落下來天使對他說繫上帶穿上溪彼得就依從
忽然有主的使者站在傍邊屋裏有光照耀天使拍彼得的脇下拍醒了他說快快

過到

的出

遣了的就

他出具依快

的到不從快

12 And when he had con

sidered the thing, he came to

手的不得

the house of Mary the mother 了。呌衆

of John, whose surname was

Mark; where many were gath

ered together praying.

[blocks in formation]

和他人

弟不

兄。

不得開跑進去告訴衆人

得叩外門有一個使女名 想念之間就往稱呼馬可的

[blocks in formation]
[ocr errors]

出住站出

了 5 監的在來母 的叩門探

了事門、外。聽、

告他衆聽【利

們入得

們。了你

門、顛

看狂

見了

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

聲音歡喜之極門也顧

那告|這也

訴搖 顧

多人

19 And when Herod had

sought for him, and found him

not, he examined the keepers,

世個

神人日

and commanded that they 阿的說子、

should be put to death, And
And 去、道、 穿

he went down from Judea to 帶從話

Cesarea, and there abode.

領此希望朝王

20 And Herod was highly

服的

and Sidon: but they came with

安提阿去帶領稱呼馬可的約翰同去

displeased with them of Tyre 呼傳沒坐地

one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country

was nourished by the king's

country.

21 And upon a set dny Herod, 去。

arrayed in royal apparel, sat

upon his throne, and made an

oration unto them.

22 And the people gave n

shout, saying, It is the voice of

a god, and not of a man.

23 And immediately the

angel of the Lord smote him,

because he gave not God the

glory and he was eaten of

worms, and gave up the ghost.

24 T But the word of God

grew and multiplied,

25 And Barnabas and Saul

returned from Jerusalem, when

they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.

興榮

完立

在土

上、糧、Ē問

該撒利亞去住在那裏〇希律惱怒推羅西頓的百姓這二城的百姓因爲他們一 希律尋找他尋不見就審問看守的兵丁吩咐人拉去殺了後來希律離了猶太往

段的頓

話。內

百 待

了刻姓臣姓、

施罰大

捨他、聲拉

的他說

事為這

就蟲

從所 和。姓、

路氣

No

CHAPTER 13.

OW there were

交弗"在發分求!

士遇猶他派分
太們

in the 保

church that was at Antioch

certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which

had been brought up with

| Herod the tetrarch, and Saul,

[blocks in formation]

律有

[blocks in formation]

人、假宣聖

2 As they ministered to the 請充傳

Lord, and fasted, the Holy|了

Ghost said, Separate me Barna

bas and Saul for the work

whereunto I have called them.

知神

差所馬

拏的的來

3 And when they had fasted 巴猶道,到他

and prayed, and laid their

hands on them, they sent them away.

49 So they, being sent forth

by the Holy Ghost, departed

第十三章

安提阿教會中有幾位先知和教師就是巴拏巴

和 太有西
西]們蘿,就

人、約流作他是

來呌隨從事事

羅名朝基的

unto Seleucia; and from thence L 從那於=

they sailed to Cyprus,

5 And when they were at

Salamis, they preached the

word of God in the synagogues

of the Jews and they had also

| John to their minister.

6 And when they had gone

[blocks in formation]

through the isle unto Paphos, 的方島路手聖西

they found a certain sorcerer,

a false prophet, n Jew, whose

name was Bar-jesus:

7 Which was with the deputy

of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called

Barnabas and Saul, and desired

to hear the word of God.

道伯上去在靈面 士 走到他說

求過了們應利 保到撒頭當奈 羅了拉上寫入 接 帕米打我路

« السابقةمتابعة »