صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

們甚餘

餘的人不敢親近他們百姓郤尊重他們信主的男子婦女添入敎中的越發加多 使徒在民間行了許多異蹟奇事信的人都同心合意的聚集在所羅門的廊下其 大祭司和他的同人撒都該敎人都滿心恨怒就起來下手拏住使徒 八將病人擡到街前放在牀榻上指望彼得從此經過他的影兒蔭庇在他 和被邪鬼纓磨的來到耶路撒冷被

有許多人從四面的城邑帶著

收在監是主的使者夜間開了監門領他們出來

起來

來、到

徒、被

[blocks in formation]

20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

21 And when they heard

that, they entered into the

temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel,

and sent to the prison to have them brought,

22 But when the officers

came, and found them not in the prison, they returned, and told,

23 Saying, The prison truly

found we shut with all safety,

and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.

24 Now when the high priest

and the captain of the temple and the chief priests heard

these things, they doubted of them whereunto this would grow.

25 Then came one and told them, saying, Behold, the men

whom ye put in prison are

standing in the temple, and teaching the people.

26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. 27 Aud when they had

brought them, they set them

before the council: and the high priest asked them,

[ocr errors][merged small]

大將說聖獄裏敎上 祭使你殿關去大 司徒們的鎖將祭 收並嚴使 在 密徒

們不監

說敢裏司守出的 用的長的來。同這 强人聽人懟人生 暴如見站役來

恐今這在

怕站話門 百在都外! 姓聖心

外、監

用殿裹至不

了的

石裹不開見的

說你們上聖殿去站著將這生命的道全講與百姓聽使徒聽見這話就早晨上聖

敎安了使人姓

砍訓不門徒和聽

他百知裏就即使 何姓這面囘色 徒 們。姓。這 拏於事並來列 到是將不報族 了管來見與的

呌理如一大眾話 他聖何個祭長就

們殿 某人。司老早

站的人說,就

在帶來祭我打

公告司們發聖

28 Saying, Did not we

straitly command you that ye 人

should not teach in this name?

衆迦這悔活。於路] 改、 聽撒們 得神從洽

aud, behold, ye have filled說列

Jerusalem with your doctrine,以

and intend to bring this man's 色

blood upon us.

列是百

證。赦呌

列姓○罪。他應殺

29 T Then Peter and the 人所公

other apostles answered and

said, We ought to obey God

rather than men,

30 The God of our fathers

raised up Jesus, whom ye slew

and hanged on a tree.

公升當

你敬會們在的。

們重的為 你的止 處 們罪、你

敎聽神 懸歸們

見作右在到

31 Him hath God exalted 些師大 這邊木 我

with his right hand to be a

Prince and a Saviour, for to

give repentance to Israel, and forgiveness of sins.

32 And we are his witnesses

of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey

him.

33 T When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and

commanded to put the apostles forth a little space;

35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to

yourselves what ye intend to

do as touching these men.

邊我可

他怒事立頭

必 商的他上身

須起議見作殺上名 證君害 傳

們不是嚴嚴的禁止你們不可用這名傳教麽你們倒將你們的道理傳遍了耶

王的教 殺 附使神作耶 作耶和麽 人徒所救穌其

將它

賜主我餘

使 與賜們的
徒中信

祖徒你

他以的同

[blocks in formation]

人列神,說

利的人,已聽

面賽聖使

去。人、靈、他

就名也們他神了

對呌作能復過聊

rose

THE ACTS.

章五第傳行使

36 For before these days 耶耶怕謀也於

up Theudas, boasting 穌穌你的滅無

whom a number of men, about

himself to be somebody; to

four hundred, joined them-名

selves: who was slain; and

所有

行 隨

[ocr errors]
[ocr errors]

all, as many as obeyed him,辱、敎了若他

were scattered, and brought

to nought.

都就

37 After this man rose up 甚釋神。出

Judas of Galilee in the days of 歡放

the taxing, and drew away

much people after him; he

also perished; and all, even

as many as obeyed him, were

dispersed.

就他

於也

們。 要了。候

日使他敗
他敗又

38 And now I say unto you, 在徒的壞在

Refrain from these men, and

let them alone: for if this

counsel or this work be of

men, it will come to nought:

39 But if it be of God, ye

cannot overthrow it; lest haply

ye be found even to fight against God.

40 And to him they agreed : and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. 41 T And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

話、若我

[ocr errors]

於無有以後報名上册的時 23 從前丟大起來妄自尊大約有四百人附從他後來他滅亡附從他的人都散了歸

勸利附

出你從

於們的他

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

徒離了公會因為自己得爲 或作因爲主看他們配爲

人聽從他的話叫了使徒來將他們責打吩咐他們不可用

將你管

不他引

們姓人

罷墮都

他從散

們他、了、

所他歸

CHAPTER 6.

AND in those days, when

the number of the disci

在又為受神婦那一

使揀事。聖的沒時

徒選

選衆靈道、有

倒分

前。力,聽大去著

ples was multiplied, there arose 使*伯了的管

a murmuring of the Grecians

against the Hebrews, because 徒羅這感理

their widows were neglected 禱哥話動、飯

in the daily ministration.

告羅都智食、百

2 Then the twelve called 了尼喜慧是

the multitude of the disciples 將迦悦充

unto them, and said, It is not

reason that we should leave 手挪就

the word of God, and serve 按提揀的當怨
在門選。
選人的。言

tables.

3 Wherefore, brethren, look 他

ye out among you seven men

of honest report, full of the

Holy Ghost and wisdom whom 頭

we

們使

may appoint over this 上並反 須

business.

4 But we will give ourselves

continually to prayer, and to

the ministry of the word.

5 9 And the saying pleased the whole multitude: and they

chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost,

and Philip, and Prochorus, and

Nicanor, and Timon, and Par-

menas, and Nicolas a proselyte of Antioch;

6 Whom they set before the

apostles and when they had

prayed, they laid their hands on them.

第六章

那時門徒已經多了有說希利尼話的猶太人因天天賙濟的時候他們中間的寡

進他管要
要招因

敏是理在集

的深這你

安有事們 門賙

提信我中徒濟

阿心、們間,對

人大就拺他

尼大專選們

拉聖

呌靈祈

七說

個我

們動傳名

站的。道聲

« السابقةمتابعة »