傳行徒使 THE ACTS OF THE APOSTLES. 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had 說用離與以後提 主水開他後 要施耶們用 興洗路 復你撒論多 以們洽 所 列多 國向行從 given commandments unto the| 國、幾 的健的 apostles whom he had chosen: 就日父道。徒事 3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertain ing to the kingdom of God: gether with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence, 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 在必的耶 待 候 第一章 提阿非羅阿耶穌從起頭直到他託聖靈賜命令給所揀選的使徒以 己道、託 麼靈就徒復我 的就聚 洗是集 他*你的十 們們時日寫 聚聽候 候、間、 集見吩在前所 的我附他書揀 時說他們上選 候的。們面了。的 問約說前他健 耶翰不顯受徒 穌是要現難以 7 And he said unto them, It| 路||看說去、 去極在耶 is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power. after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they be. held, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white ap 日後 就遠你穌 了。方上 候,耶 門穌 三目這 在你們身上你們就必得著能 看見他怎樣升天後來他必怎樣降臨〇門 說加利利人你們爲甚麼站在這裏向天觀看呢這離開你們升了天的耶穌你們 去就不見了當他上升的時候門徒注目望天忽然有兩個人身穿白衣站在旁邊 極遠的地方爲我作見證〇耶穌說完這話就升天門徒都觀看有一朶雲將他接 路撒冷約有安息日可走的路程 徒從橄欖山回耶路撒冷去這山離耶 門±觀 徒看 穌、在 你旁他 聊們邊接下 們說, 年 父用自己權柄所定的不是你們可以曉 路撒冷猶太全 利亞以及天下 【等到聖靈降 13 And when they were 亞腸中、 come in, they went up into 革子與 an пpper room, where abode | both Peter, and James, and 大都 | John, and Andrew, Philip, and 馬流 Thomas, Bartholomew, and 出同 Matthew, James the son of Alphens, and Simon Zelotes, 出來。 人、亞 亞、西 and Judas the brother of 來這使穌並門, James. 14 These all continued with one accord in prayer and sup. plication, with the women, and Mary the mother of Jesus, aud with his brethren. 15 TAnd in those days Peter stood up in the midst of the | disciples, and said, (the number of names together were about a hundred and twenty,) 16 Men and brethren, this Scripture must needs have been fulfilled, which the Holy 就是徒的得耶和 耶的酒站穌雅 路職大在的 分。所他弟的 的冷他說們兄,兄 到了就上了樓房彼得雅 都烈 所 財、應位意在腓 道買驗弟不那 的了原兄住樓 聖的 Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called, in their proper tongue, Acel. dama, that is say, The field of blood. 馬巴多羅買馬太 那子人口,那那 20 For it is written in the book of Psalms, Let his liabita tion be desolate, and let no man dwell therein: and, His bishoprick let another take, 21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 Beginning from the bap. tism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which know est the hearts of all men, shew 徒提 亞 他 分他 的、們 的 證,有 於 個經 同 列職人 道 自求 . 活的見證於是選舉兩個人一個名叫約 爲止所有常常與我們同伴的必須在他們中間立一個人和我們同作耶穌復 主耶穌在我們這裏出入的時候從約翰施洗起頭直到主離開我們升天的日子 詩篇上說願他的房子變爲荒場無人居住又說他監督的職分別人要得着以 個人裏誰是你所揀選得這使 於是拈鬮拈著了馬提 巴又稱猶士都一個名叫馬 禱說主是知道 whether of these two thou hast 他其 chosen, 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by trans gression fell, that he might go to his own place. 26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. 們 示你指示信 復子以 |