صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

9 That the saying might be 的著有的並得一

fulfilled, which he spake, Of說耶該[獮說、把

them which thou gavest me

have I lost none.

10 Then Simon Peter having

a sword drew it, and smote the

high priest's servant, and ent

off his right ear. The servant's

name was Malchus.

的。亞太收刀、應

進跟法人你就了

聲 隨的的的

就大耶岳衙刀

頜祭

頜祭穌父。
父。役、

彼|司的、這將鞘。砍

11 Then said Jesus unto 得的有該耶

Peter, Put up thy sword into

the sheath the cup which my 進院。西|亞|穌

Father hath given me, shalli 去。彼ţ門|法

not drink it ?

12 Then the band and the

captain and officers of the Jews

took Jesus, and bound him,

13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he,

which gave counsel to the Jews,

that it was expedient that one

man should die for the people. 15 And Simon Peter fol

lowed Jesus, and so did another

[blocks in formation]

得|彼| 從住我的

站得前捆的僕給 會綁那人我

在還會綁

和了。一

門有和

外一猶

猶先坒盃

大個太

太拉我 他我

祭門

門人到 「的沒

商亞以

以右有

[blocks in formation]

不耳。失

那素 那是名
個 替

門認百

徒識姓本隊

出的死年兵、古
來這是 和耶彼|

向門與 千穌得
我祭夫對帶

門同們司長 徳著

17 Then saith the damsel

that kept the door unto Peter,

Art not thou also one of this

man's disciples? He saith, I

am not.

18 And the servants and

officers stood there, who had

made a fire of coals, for it was

cold ; and they warmed them

selves and Peter stood with

them, and warmed himself.

19 T The high priest then

asked Jesus of his disciples,

and of his doctrine.

20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I

ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the

Jews always resort; and in secret have I said nothing.

21 Why askest thou me ? ask

them which heard me, what I

have said unto them : behold, they know what I said.

22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, say. ing, Answerest thou the high priest so ?

23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me ?

呢。大他

見 裹徒、天看

的燒

裏就是猶
徒和耶穌的道理盤問耶穌耶穌囘答說我常明明對人講道也常在會堂和聖殿
天氣寒冷燒炭站在那裏烤火彼得也同他們站著烤火當下大祭司將耶穌的門
看門的丫鬟對彼得說你豈不是這人的門徒應彼得說我不是僕人和差役因爲
聚集的地方教訓人我私下沒有說甚麽話你爲何問我可問那聽

的不是若我說的是爲甚麽打我呢

一個打耶穌的臉說你這樣回答大祭司

見的人我傳的是甚麽我所講的他們都知

道。

說、穌說 若

是你可以指證我

·這話旁邊站著的差役有

聖的

我有聽殿門為

24 Now Annas had sent him 按囘穢著戚麼

bound unto Caiaphas the high

priest.

25 And Simon Peter stood

and warmed himself. They

按著你們䒑

said therefore unto him, Art 的

答不耶

說能穌我

吃從不

not thou also one of his dis- 律若越亞

ciples ? He denied it, and said, I am uot.

26 One of the servants of

the high priest, being his kins. man whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the

garden with him ?

27 Peter then denied again; and immediately the cock crew.

28 | Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of

judgment : and it was early; and they themselves went not

into the judgment hall, lest

法不節法園

審是的那子我去

判犯羔裏裏不的
看 是。到
猶[罪羊。
太的、彼公 見 有寺 大
人我拉堂你
訛,們多去、
我就出那他
們不來時在的

沒將對正

they should be defiled; but 人

that they might eat the pass

over.

29 Pilate then went out unto

them, and said, What accusa

tion bring ye against this man? 30 They answered and said

unto him, If he were not a

malefactor, we would not have

delivered him up unto thee.

31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge

him according to your law.

The Jews therefore said unto

him, It is not lawful for us to put any man to death:

他衆在處

麽彼得不承認

法那裏去是捆著解去的 此時亞那就將耶穌解到大祭

門彼得站著烤火有人對他說你不是他的門徒 該亞法那裏去或作原來亞那已將耶稣解到大祭司該亞

解人清麽就

的你

權這

柄。裹

訛晨、彼ㄝˋ

來甚

衆得被

麽 衙

不得

承削

拉|事、門雞右

多告恐就耳
說這怕呌的不
你個, 身了。那

們人 ○個

拉呢霑衆人
他了人的
去人汚拉親徒

[blocks in formation]

34 Jesus answered him, Say. est thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? 35. Pilate answered, Am Ia

Jew? Thine own nation and

the chief priests have delivered

thee unto me: what hast thou done?

36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered

to the Jews: but now is my kingdom not from hence.

37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then ? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause

came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he

had said this, he went out

again unto the Jews, and saith

unto them, I find in him no fault at all.

章八十第翰約

93

人見果為甚|你 那證然我麼說是 裹凡 争事我猶 說 王戰呢。豈太 我真麽免是人耶 查理耶得穌的穌 不的穌我說太王所 出人同被我人麼 必答 的呢

[blocks in formation]

來。彼是只世這這麼

拉王是上裏話

多我我的來是

說為的國。的

眞此國我

理降不

是生

我這

麼為世 呢。此

說到的

[ocr errors]

g3 |這就應驗耶穌所說自己將要怎麼死的話了彼拉多又進衙門叫耶穌來問他說

呢、叉

完世國上和人 的衆

了上

夜來拉 國、祭
出特多我司你

來寫說的長的來

到眞這臣你呢問 猶理樣子

太作你必過拉說

39 But ye have a custom, 出出袍。當

that I should release unto you

one at the passover: will ye

therefore that I release unto

you the King of the Jews?

40 Then cried they all again,

saying, Not this man, but

Barabbas. Now Barabbas was 19

a robber.

THE

CHAPTER 19.

HEN Pilate therefore took

[ocr errors]

出來見你

出來彼拉多對他們說你們看這就是那人 我查不出他有甚麼罪

Jesus, and scourged him, 就出就

2 And the soldiers platted a

crown of thorns, and put it on

his head, and they put on him

a purple robe,

3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to

you, that ye may know that I find no fault in him,

5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

-彼拉多將耶穌鞭打了兵丁用 王安他們就用手掌

頭上又給他穿上紫色

他彼拉多叉出來對眾人說我帶他 蔬穿著紫色袍

第十九章

的王不要衆人喊叫說不要釋放這個人要釋放巴拉巴巴拉巴原是強盜

你們有一個規矩每到逾越節要我給你們釋放一個囚犯你們要我釋放猶太人

« السابقةمتابعة »