與的凡我猶糧 吃 實 若 人 有 永 在肉 我 凡吃我肉喝我血的人必有永生在末! 必 得血在 53 Then Jesus said unto 生的 them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and 與他聯合永生的差 我實在告訴你們你們若不吃人子的肉不喝人子的血就沒有生命在你們裏面 裏們 面說的 吃他 肉我 drink his blood, ye have no 我在 life in you. 58 This is that bread which 耶人起盆你甚 也 came down from heaven: not as your fathers did eat manna, 穌能頭的。們難,死 and are dead : he that eateth 對到就我看誰 of this bread shall live for ever. 十我知對見能 這天 59 These things said he in 這道你人聽 the synagogue, as he taught in Capernaum. 們子呢都 徒來不說升 是 60 Many therefore of his dis- 說 這信的到穌耶 ciples, when they had heard this, said, This is a hard saying;你 who can hear it ? 他話當心穌的 們就誰就初裹在糧 61 When Jesus knew in him. 也是要是所知迦人 self that his disciples murmured 要爲靈在道百 at it, he said unto them, Doth this offend you? 去這他就的門農 62 _What and if ye shall see 麼緣是地徒會個 the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the Spirit that quick. eneth; the flesh profiteth nothing the words that I speak unto you, they are spirit, aud they are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. 66T From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away ? 故穌生方不堂 徒們面 門 退不信的們 68 Then Sinon Peter an. swered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. CHAPTER 7. A FTER these things Jesus walked in Galilee for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judea, that thy disci− ples also may see the works that thou doest. 𣵧 來魔是醐 賣鬼。永門| 的快 第了 5生 彼 事。到後七耶穌 章穌。 耶穌 穌周 的遊 話的答 是子 著穌有 弟 兄利 對利 門]我生 的不 兒是道、 子 西門彼得回答說主有永生的道我們還要歸從誰呢我們又信又知道你是基督 廬節快到了耶穌的弟兄對他說你離開這地方上猶太去叫你的門徒也看見你 這事以後耶穌周遊加利利不願在猶太行走因爲猶太人想要殺他猶太人的講 4 For there is no man that doeth any things in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus snid unto them, My time is not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; 人有節完可沒他沒 日,人,找現人為 耶是耶利在不也 but me it hateth, because I 稣迷穌利。還能是 testify of it, that the works thereof are evil. 上說他不恨不處 8 Go ye up unto this feast : 聖 他弟上你 I go not up yet unto this feast; 殿人在兄去們,他 for iny time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. 10T But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he ? 12 And there WAS much murmuring among the people concerning him : for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. 14 f Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 敎的。那去過 敎的那去過是耶的 只裹後這恨穌你 人是衆他節,我囘若 沒人自因因答能 有因己為說作 人為也我我我 |