44 How can ye believe, which 吃逾身這信在 receive honour one of another, 呢越上事 我 們。的 作 有 書個 上告 在父面前告你們有一個告你們的就是你們所倚靠的摩西你們若信摩西也必 你們只求彼此的榮耀不求獨一無二的 神所賜的榮櫂怎能信我呢不要想我 CHAPTER 6. A FTER these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude fol lowed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him for he himself knew what he would do. 你門 旣倚 們所所 我坐 們在多 他摩 的西 那裹因 書 裏那為 買時看 餅候見 信信呢。 給獮 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not suficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, An drew, Simon Peter's brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many ? 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that Prophet that should come into the world. 15 T When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone, 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walk. ing on the sea, and drawing nigh unto the ship and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly re. ceived him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. 22 T The day following, when the people, which stood on the other side of the sea, saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away Malone; 們 方。是 、 騰邊ţ 起 上 穌 來。了知 門老船 搖 我 船 隻站 沒海 路、天 有那看 同行是門徒自己去的 知道除了門徒所上的那隻船沒有別的船在那裏並知道耶穌沒有和 所要去的地方〇第二日站在海那邊岸上的衆人見耶穌和門徒沒有在那裏又 穌對他們說是我你們不要懼怕門徒就歡歡喜喜的接他上船船忽然到了他們 起來門徒搖船約行十里多路看見耶穌從海面上走來離船不遠門徒懼怕 邊上了船要過海往迦百農去天已昏黑耶穌還沒有到狂風大作海裏的波浪翻 耶穌知道衆人要來强逼他作王就離開他們又獨自上山去了晚上門徒到了海 在的 並見 道穌 然門 他怕 面沒獨 懼波到 船又們翻海 23 Howbeit there came other 了。作給 boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had 人 given thanks : 24 When the people there.. fore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither ? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but be. cause ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto 衆 神 所 上 穌船 上 船往迦百農去尋找耶穌過 給你們的因爲父 神如同印上印爲他作見證衆人 作 神所喜悅的事呢耶穌回答說信 神所差來的人就算作 神所喜悅的事 甚麽奇事叫我們看見就信你你到底甚麼事呢 要爲那必壞的糧食勞苦應當爲那能存到永生的糧食勞苦這是人子所要賜 說我們當怎樣行纔算 恰遇有幾隻小船從提比哩來到了靠近主祝謝後分餅給人吃的地方他們就 尋找我不是因爲看見奇事是因爲吃餅得飽 遇見耶穌就對他說夫子是幾時到這裏來的 信所 everlasting life, which the Son 你來 of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him|呢。 whom he hath sent. 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work ? 悅行, 事算賜飽。的。就 ST. JOHN. 31 Our fathers did ent manna 我 章六第翰約 不這賜我 in the desert; as it is written,要事裹渴。糧給實 He gave them bread from heaven to eat. 呌是 來。只賜你在 32 Then Jesus said unto 他要 them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is 復按 活著這 給們。 我 們。神望你 差裹對所 們、曠 你穌賜 就我 是來的們說的西 西吃 he which cometh down from 差 我說我糧,並 我 heaven, and giveth life unto the world. 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this | bread. 35 And Jesus said unto them, 他過 的 就沒瑪 是有 29 我們的祖宗在曠野吃過瑪那如經上說主從天降糧賜給他們吃耶穌對眾人 I am the bread of life; he that 意事我我糧。降的說 cometh to me shall never hunger; and be that believeth 思。凡從還凡下糧 on me shall never thirst. 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and | believe not. 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 89 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the | last-day. |