10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 不打 11 The woman saith unto 錯水。頭 him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is 的。 deep from whence then hast thou that living water? 12 Art thon greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle ? 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and. said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband : 水、鞋 穌了 泉 永 並 生。若牲 沒有丈夫是不錯的 必賜你活水婦人說主沒有打水的器具井又深從那裏得活 耶穌回答說凡喝這水的必要再渴人若喝我所賜的水就永遠不渴因爲我賜的 再到這裏來打水耶穌說你去蚪了你丈夫同來婦人說我沒 夫婦書 鞋喝 畜 人我 主、賜 喝 人求的這那 說你 裏得 難呢。是 夫呌渴道 誰 們 穌不比的必 說、渴、我他祖 你也賜大雅 說不的麽。各!他 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her,道 Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not 所瓛你 候拜穌 是將的說,先經 他個到 了所今不 就以就知 樣的 理用拜拜 我 訴靈的 時 主 候 在 父的到 們們 what : we know what we 們。誠用知 worship; for salvation is of the Jews. 耶穌說婦人你當信我時候將到你們拜父也不在這山上也不在耶路撒冷你們 你是先知我們祖宗拜主在這山上你們倒說應當拜主的地方就是在耶路撒冷 你已經有過五個丈夫現在你有的不是你的丈夫你這話是真的婦人說主我看 我們所拜的我們知道因爲救世的 八說我知道彌賽亞就是基督 太人出來的 穌拜靈因 23 But the hour cometh,, He and now is, when the true 現 worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: 在人實世 for the Father seeketh such 說拜 to worship him. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 25 The woman saith unto | 就 him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. 你我他 彌父 來你 他。的。們洽。 277 And upon this came his 耕舉他徒來將沒當⁑ disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her ? 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ ? 種目的彼婦我 婦我有下 的觀 此人 這對走切 收就問後, 成裏是 是說門行 有徒 莊的 入門 ·都麼見 耶說同耶 喜熟物給穌出婦穌 30 Then they went out of 樂了了他說來人同 the city, and came unto him. 31 f In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Therefore said the dis ciples one to another, Hath any man brought him aught to eat? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest ? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 可你吃請這說那 以們麼夫不話。婦 人的遵有 遵有來罐 候差的他進 工還遣食騂城 而 價有我物、人 我物、人去沒 積的是 就對 蓄個父 沒有人問他要甚麼也 五月的們城、 穀我旨不到 說他 告意 永訴你 穌 生、你 完的 的。面 呌們、了門前 37 And herein is that saying 看的了在裹人別 true, One soweth, and another reapeth. 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours, 399 And many of the Samar itans of that city believed on him for the saying of the 見 到兩 我住。作人 他了日,們耶 勞說 地的 證、苦那 woman, which testified, He 一人方話了切 told me all that ever I did. 40 So when the Samaritans were come unto him, they 就往纔兩 成 加信 日。行勞 besonght him that he would 事。待利他,他的苦話 tarry with them: and he abode there two days. 41 And many more believed because of his own word; 43 T Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 44 For Jesus himself tes. tifled, that a prophet hath no honour in his own country. 45 Then when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast; for they also went unto the feast. 他利我們都的是 因去們聽說那 寫 因自見出城的 他為己耶來裏你 們耶聽穌撒有們 上穌見的馬許沒 過說了話利多有 耶過知信亞撒勞 路先道他人馬苦 撒知他的來利耕 在眞更見亞種 守本是 人我 節、鄉救 穌、信 、信差 守是世 節沒主對他耶你 的有基婦在穌 穌們 時人督。人他因去 候尊 候 ○ 訛、們為收 會敬過覑那婦成 46 So Jesus came again into Caun of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judea into 是活 了。兒病迦耶ㄌㄞˇˋ 他了見正子因伯穌 的好走還為農又 猶時的的沒他患 太候。僕時有兒病加 Galilee, he went unto him, and 囘所人 候、死、子 聽利 besought him that he would 到以說遇求將見利 come down, and heal his son;加自見主要 的 for he was at the point of 利己日他下死穌迦 death. 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and won ders, ye will not believe. 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 50 Jesus saith unto him, Go thy way ; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto hin, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy sou liveth. 52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth and himself | believed, and his whole house. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee. |