亞其上是買南其上是馬達他其上是拏丹 其上是西面其上是猶大其上是約瑟其上是約南其上是以利亞金其上是米利 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Arain, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, 其 拉麥 是耶西其上是阿伯 希伯其上是撒拉 第四章 上是雅列其上是馬勒列其上是該南其上是以 上 歸間不魔囘 將單鬼來、 我,天 對聖 神。列 隨 食他靈 的萬 鬼 對 物、說、引 你他 穌被聖靈大大的感動從約但河回來聖靈引他往曠野去四十日被魔鬼試探 37 Which was the son of 切話石這耶~ Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Maleleel, which was the son of 38 Which was the son 權 魔頭些 鬼變 作子 of 華領餅沒靈章 Enos, which was the son of 到穌吃 Seth, which was the son of Adam, which was the son of 你 因山經麼感 CHAPTER 4. 士上 寫上上後動、 4 And Jesus answered him,意 saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil, taking him up into a high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And, the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will, Į give it. 7 If thou therefore wilt規訓離脚子事你 worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and 矩、人、開撞可奉若 said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: 10 Forit is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. 14 T And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee and there went out a fame of him through all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. 16 4 And he came to Nazar eth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. 堂、稱 耶在 穌。石跳 站讚穌 聖到靈 頭 上。去、又 囘 經+領歸 答主 必 同不的 你若拜我必都歸與你耶穌回答說撒但退下去經上說應當拜主你的 神單要 鬼又領耶穌到耶路撒冷去叫他站在殿頂上對他說你若是 神的兒 你你殿 的的他頂 們 神。必 傳魔用 大 的地方在安息日照他尋常的 他的聲名傳徧四方在各會堂教 你 畢、免 常堂暫你 的敎時的兒要 事放身花 的瞎上、 人、眼他 事、麽自的用 也盘人己得膏 都坐看抹 下、見、我、 受呌 己必 19 To preach the acceptable 鄉俗他人得 year of the Lord. 口都自 20 And he closed the book, 我 向裹注 and he gave it again to the 實我 minister, and sat down. And the eyes 在說講看揚聽 of all them that were in the synagogue were fastened on hin. 21 And he began to say unto them, This day is this Scripture fulfilled in your ears. 22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son ? 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. 訴生恩 你 有他 神 惠穌悅 們, 的對 沒治話他 自甚們 們的 叫我傳福音給窮人聽差遣我醫好傷心的人告 書交給他耶穌展開遇見一處寫著說主的聖靈降臨在我 你年的 在們 希們聯人、 奇方告的 說捲訴 聽上被靈 不的書四降 24 And he said, Verily I敬在是經遞的臨 say unto you, No prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you of a truth,堂逢到堂姓去那 many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great 裹安 山 裹 只時實 日要人許差 他見長 famine was throughout all the 個必推聽多遣色訴 land; 26 But unto none of them was Elias sent, save Sarepta, a city of Sidon, unto unto 邪訓下這癲西百們, a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet ; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust 精 衆穌甚中 氣人一發沒 直怒 著他從起某一的 的的 來、個 人趕得個 大 訓中逐潔寡 him out of the city, and led 喴以經穌的那並塞 him unto the brow of the hill 利亞的時候天閉塞不下雨有三年零六 whereon their city was built, 呌為過出只裹沒不 that they might cast him down 訛希就城有去 headlong. 30 But he, passing through the midst of them, went his way, 31 And came down to Caper naum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. 32 And they were aston ished at his doctrine: for his word was with power. 33 T And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 奉 奇去那叙先ㄜˋˊ 道利上乃引的色 |