45 And when they found 的 him not, they turned back him. again to Jerusalem, seeking 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both 耶 hearing them, and asking them questions. 在 白 耶 的的 47 And all that heard him 年 話 were astonished at his under standing and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that ye sought me ? wist ye not that I must be about my Father's business ? 50 And they understood not the saying which he spake unto them, 51 And he went down with them, and came to Nazareth, 見父 尋他 五 的事存記在心耶穌的年歲智慧日見增長 神和世人越發喜悅他 沒有遇見就回耶路撒冷去尋找他日後遇見他在聖殿裏坐在敎師中間一面 切他 and was subject unto them:他。母 but his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. of the reign of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrach of Iturea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being 凡滿上命王,他 的山在 該留 掘人 低聲 灣呌 那 土的 the high priests, the word of 恩。曲說宣時拉 God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preach ing the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilder ness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 曲像 講 的備悔 地主改加 方的的 必道洗亞封 第三章 提庇留在位的十五年本丟彼拉多作猶太方 要修禮的的太 修直使 王、方 高他得 撒 的赦翰聶 律 的窪了野比利 方必要墊平 亞神封的 書的的王、 7 Then said he to the multi tude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within your selves, We have Abraham to our father; for I say unto you, That God is able of these 翰| 那 stones to raise up children訛對沒 unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then ? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 不他有 要們 服 子說 的 的 伯 洗 有許多人出 刑罰呢你們應當♂ 對你們說 神能叫這些 甲的子孫現在斧子已 兩件衣服的就分給那 他們說除了 我們當作甚麼事約翰說不要勒索人 人有食物的也尚 訛的物他 稅的說 人自己有錢糧應當知足 丁也 足 受翰樹們 洗 問說 们說毒蛇一類的誰告訴你們躲避將來的 他說凡宗來 說子有不我的 15 And as the people were 靈惡的與 in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 事、火你 將的燒們洗、候 他 妻了。施還 16 John answered, saying 頭翰 unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the 形在 latchet of whose shoes I am 狀 not worthy to unloose: he 彷 shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand,鴿 and he will thoroughly purge 子 his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, 中 洗。有姓 洗 翰」他ㄊㄜ能 叉手力 們施洗還有能力比我更大的要 這時候百姓指望基督來心裏猜疑不知約翰是不是約翰對眾人說我用水與你 子將麥 我給他解鞬帶也是不配的他要用聖靈和火 希律因爲他兄弟 在倉是將糠用不滅 底的事又因爲他所行的許多惡事受了 又用許多話勸百姓向他們宣講福音 佛鴿子有聲音從天上來說你是我的愛 2翰收在監裏〇衆百姓受洗已畢耶穌也受洗祈禱的時候天就開了聖 是洗 的禕 的 that Jesus also being baptized,子、時 and praying, the heaven was 候、備 opened, 22 And the Holy Ghost de scended in a bodily shape like 喜 增 a dove upon him, and a voice 悅開 came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 件弟滅 23 And Jesus himself began #拉 上 to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, 列 三十歲人以爲他是約瑟的兒子約 廿三 〇耶鯀年紀三 拏翁其上是以士里其上是拏該其 利未其上是麥基其上是雅拏其上是約瑟其上是馬大提亞其上 是希里其上是馬塔其上 提亞 西美 基其上是亞 大其上是約亞拏其上是利撒其 以摩堂其上是耳 |