52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, 訛 with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 T Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, say 「明的跟和耶同的 隨 這個人說的話我不明白正在說話的時候雞就叫 辰又有一個人極力的說他實在是跟隨耶穌的因 耶們 在實是 穌坐 話是 時 隨 ing, Woman, I know him not. 了 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him; for he is a Galilean. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 的。在大 那 得[裹。 黨不 的承一 汇的祭司長和管 日日同你們在聖殿裏你 [認、個去,不 說使彼下 鳶那子看遠拏 他人我見遠我說 因對女女得 說不彼]的現 加我認得跟 利不得坐著。 利是。他在眾 的 再過邸 人們 人等了裹 彼了不烤院 得半多火子候 你 老說你們帶著刀棒來拏我如 說個時注裹幽 你時候目生暗如 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. Aud Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 62 And Peter went out, and 證 wept bitterly. 63 T And the men that held Jesus mocked him, and smote him. 64 And when they had 集 、訴 信。將 我 耶 穌打 blindfolded him, they struck 所說若穌 him on the face, and asked him. saying, Prophesy, who is 的 it that smote thee? 65 And many other things blasphemously spake against him, they 66 4 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ ? tell us. 何用別的見證 他親口所說的話我們已經聽見了 的 神的右邊了衆人說這樣你是 神的兒子麽 經的 了,麽。不是 And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 穌我。 你們說我 基譏 訛⁑就耶 了。在穌 有說,老 人大我 說權若祭 早、眼、 CHAPTER 23. AND the whole multitnde of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him, say ing, Art thou the King of the Jews? And he answered him |and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up |the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 T And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad : for he was desirous to see him of long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 就問他許多的話只是耶穌一句不回答衆祭司長和讀書 都站起來 告他甚是 多那裏去彼拉多和希律先前有仇在那日就作了朋友了彼拉多傳了衆祭司長 利害希律和兵丁就欺凌耶穌戲弄他給他穿上華麗的衣服又派人送他到彼拉 9 Then he questioned with 這他的和多利 him in many words; but he answered him nothing. 個也事官 官那 節看在府 10 And the chief priests and 並 去 哦這裏來說他攪亂百姓我將你們所告他 scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. 12 T And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at enmity between themselves. 當罪 定來。 罪 的。也說 我是他 要這攪 責樣亂 打我百 打姓 他、發 放。 到律 this man, and release unto us Barabbas: 穌個的長要卸人ㄟ 許利就聲 19 (Who for a certain sedi- 多奈是 tion made in the city, and for murder, was cast into prison.) 他就釋彼 齊 20 Pilate therefore, willing 姓西|勝放拉的。呌 to release Jesus, spake again 門所了他。多| to them. 21 But they cried, saying,隨從求彼眾三拉 Crucify him, crucify him. 耶田的拉人次多 22 And he said unto them 穌 將多,越問 the third time, Why, what 又來耶 發他釋個 evil hath he done? I have found no cause of death in 有眾穌拉大們放 him I will therefore chastise : |him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. 27 T And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 聲說耶給 多捉給便喊他穌我 他,姓他求了勸 十從所拉麼他巴 痛 他求多 的事 跟擱的定他呢,巴 隨在意了在我臟 拉 他。他思案十察呌 巴 身拉釋メ字 不 巴拉巴巴拉巴是因爲在城裏作亂殺 上耶放架出將因 科穌那上他他為 他去作百有卸 他背著跟從耶 的亂姓死十 跟候 和罪字 現架、 祭在將亂 監司我他殺 |