صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

54 And when he was come into his own country, he taught

them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas ?

56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

57 And they were offended

in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own coun

try, and in his own house.

58 And he did not many

mighty works there because of

[blocks in formation]

裏 那他棄西的 們他。西|異 不耶門,能

第十四

裏復活所以能行這些奇事 那時候分封的王希律聽見耶穌的聲名就對他臣子說這必是施洗的約翰從死

信、穌獮⌋呢。鄕 就對大他在 章在他麽不 不會 那們他

說、姐

不大妹

多凡不

的訓

回到家鄉在會堂裏教訓那裏的人,他們都詫異說這人如何有這樣的智慧這樣

兒子麼他母親不是名叫馬利亞麼他弟兄不是

人這他有

尊樣弟這

敬呢

的。他不

耶們

穌就雅

因都各

為厭樣

了。了在

本我母

本:

外、

[ocr errors]

ST. MATTHEW.

3¶ For Herod had laid hold

on John, and bound him, and put him in prison for Herodias'

sake, his brother Philip's wife.

4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

5 And when he would have

put him to death, he feared

the multitude, because they

counted him as a prophet.

6 But when Herod's birth

葬 ̇

了、翰

55

章四十第太馬

盤他、為希先= 子 隨

day was kept, the daughter of 就的奈

Herodias danced before them,去頭。

and pleased Herod.

告放ㄊㄨ

7 Whereupon he promised 在起 訴

with an oath to give her what

soever she would ask.

8 And she, being before in

structed of her mother, said,

Give me here John Baptist's head in a charger.

9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him

at meat, he commanded it to be given her.

10 And he sent, and behead.

ed John in the prison.

11 And his head was brought

in a charger, and given to the

耶盤

生是

打發人到監裏斬了約翰的頭放在盤子裏

盤子裏賜我王就憂愁無奈已經起了誓並且同席的人都在那表於是吩咐給他
隨他所求的賜給他他聽了母親的囑咐便求希律說請將施洗約翰的頭放在

5 先是希律爲他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故將約翰鎖拏下監因爲約翰曾向

爲先知恰遇希律的生日希羅底的女兒在眾人面前跳舞,希律歡喜就起誓應許
律說你娶這婦人是不合理的希律就要殺他只是懼怕百姓因爲百姓尊約翰

穌子誓

[blocks in formation]

洗歡因

母於約|喜篇

damsel and she brought it to 親是翰就百

her mother.

J2 And his disciples came,

盼的姓

翰附頭哲算

and took up the body, and 的給放應約會

buried it, and went and told Jesus.

門他。在許翰向

13 T When Jesus heard ofit,的餅穌喫。候 說、耶ㄊㄞ門

he departed thence by ship

into a desert place apart and

when the people had heard

thereof, they followed him on foot out of the cities.

14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and

was moved with compassion

toward them, and he healed their sick.

15 | And when it was even

餅遞給門徒門徒分給衆

婦人孩子約有五千

ing, his disciples came to him,有

他穌

穌徒○聽

來說進

給不

我。

saying, This is a desert place, 五人,人們

and the time is now past; send

the multitude away, that they 千。彩坐

may go into the villages, and

buy themselves victuals.

16 But Jesus said unto them,

They need not depart; give ye them to eat.

17 And they say unto him,

We have here but five loaves,

[blocks in formation]

人在

飽上、

门徒進前來說這是野地天已經晚了請遣散衆人叫他

隨他〇耶穌出來看見許多的人就憐恤他們醫好他們中間的病人天將晚的時 耶穌聽見了就上船離開那地方獨自往野地裏去眾人聽見都從各城步行跟

了拏請 收

著徒

[blocks in formation]

餅、們人,他

[blocks in formation]

22 T And straightway Jesus 主上了

constrained his disciples to get

上了更祈

into a ship, and to go before 救下得說時

him unto the other side, while 我。 說這分、

he sent the multitudes away.

23 | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray and when the evening was come, he was there alone,

24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves for the wind was contrary.

25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

26 And when the disciples

saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

27 But straightway Jesus

spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not

afraid.

28 And Peter answered him

and said, Lord, if it be thou,

bid me come unto thee on the water.

29 And he said, Come. And

when Peter was come down

out of the ship, he walked on

the water, to go to Jesus.

30 But when he saw the

wind boisterous, he was afraid;

and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

在果

裹船

小說這必是怪物就懼怕喊吽起來耶穌急忙對他們說你們放心是我 不要懼怕 分耶穌在海面上行走往門徒那裏去門徒看見耶穌在海面上行走就驚慌 灬天就黑了只有耶穌一人在那裏船在海中因爲風不順被波浪搖動夜裏四 耶穌要遣散衆人就催門徒上船先渡到那邊岸上去衆人散後耶穌獨自上山

風到忙門

就龛們見

懼去。

怕、耶袋 將

沉你

下來。

去、彼我行搖穌 呌就要就夜自

喊得不走動。獨

說從 驚裏

船怕。慌四山

[ocr errors]
[ocr errors]

31 And immediately Jesus 來古那人的人

stretched forth his hand, and

caught him, and said unto him,

O thou of little faith, where

fore didst thou doubt?

32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in

the ship came and worshipped

him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

34 T And when they were

gone over, they came into the

land of Gennesaret.

35 And when the men of that

place had knowledge of him, they sent out into all that

country round about, and brought unto him all that were diseased;

36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

CHAPTER 15.

HEN came to Jesus scribes

Tand Pharisees, which were

of Jerusalem, saying,

2 Why do thy disciples trans

gress the tradition of the elders?

for they wash not their hands when they eat bread.

3 But he answered and said

unto them, Why do ye also

transgress the commandment

of God by your tradition?

的人時

帶地都

規傳候第來界來伸
矩下有十拜
犯來耶五耶裹耶拉
了的路章穌的穌、
規撒 只說他

神矩、冷
的喫的

誡飯讀

呢。

求認你

耶 識實

穌耶

他就

候和

們打

摸發的

洗利 手賽 呢。人,

耶人

的周

穌見
囘耶

裳地

你你=

耶穌回答說你們爲甚麽因爲那傳下

耶穌伸手拉住他說你這小信的人爲甚麼疑惑呢一上了船風就息了在船上的

[ocr errors]

下從

子去和

[blocks in formation]

好裹了了。

了所革

有尼

的撒上

病勒的

« السابقةمتابعة »