and when they saw him, they 34 And, behold, the whole 來人惡人耶耶 合 city came out to meet Jesus: besought him that he would 囘子念心穌穌 耶上第 depart out of their coasts. 去世。 穌了九 見船章 了上 眾 有 人 2 And, behold, they brought 詫權罪 to him a man sick of the palsy, lying on a bed and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be for given thee. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say. Arise, and walk ? 了。就 歸對或耶對 榮癱 耀瘋 神、 saith he to the sick of the 因起走 意放 容說你 ® 合城的人都出來見耶穌求他離開他們的境界 11 耶穌上了船渡過海囘到自己城裏有人擡著一個患癱瘋病躺臥在牀的人來見 神 樣就心癱 權去 甚了。在 palsy,) Arise, take up thy bed,的家在赦臥 and go unto thine house, 7 And he arose, and depart ed to his house. 賜那你 幾的 8 But when the multitudes 給人們 saw it, they marvelled, and glorified God, which had given 人就知懷 such power unto men. 起道著書見 9¶ And as Jesus passed 人的呌的同的他 forth from thence, he saw a man, named Matthew sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 T And it came to pass, 登門罪事喫門就耶 爲悔歡呢。一來 甚改喜耶同 陪同 跟 呢 祭穌坐從 as Jesus sat at meat in the 將倒那祀、聽席。了 house, behold, many publicans 來不時這見法耶前 and sinners came and sat down|新禁約|句就利穌。 with him and his disciples. 行 郎食翰|經訛賽 耶+看 11 And when the Pharisees 離的的健人穌 saw it, they said unto his dis- come to call the righteous, but 14 T Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast eft, but thy disciples fast not? 15 AndJesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast 了新 耶且不門坐 候 揣醫說有 他摩生,你許 禁郎們不的生吏關 的人人著稅與說 ST. MATTHEW. 章九第太馬 16 No man putteth a piece人救裏去纔皮新沒 of new cloth unto an old 喧了說死袋 garment; for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.. 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. 18 ↑ While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 T And, behold, a woman, which was, diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within her self, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came in to the ruler's house and saw the minstrels and the people making a noise, 譁、你 一了裹 那耶人,你 候的了按 的、服 他○怕恐 二在了 31 沒有拏新布補舊衣服的恐怕所補的新布反帶壞了舊衣服 了頭耶了的出反 那看穌耶時來 來、帶 官見背穌 穌候連壊 的那後起有皮了 家婦摸來, 裹、人、 有女 個也 他來了 去拜惟 吹子 穗門他,將 又心因也我酒 有你篇跟 24 He said unto them, Give沒面穌能我了耶⁑逐 place: for the maid is not dead,有前的看們房穌出對 but sleepeth. And they laughed him to scorn. 着聲見信子從來他 25 But when the people were 見穌名、了、瞎那 |put forth, he went in, and這將傳耶穌子裏 took her by the hand, and the樣鬼遍穌就就 | maid arose. 26 And the fame hereof went 的趕在切 abroad into all that land. 27 ↑ And when Jesus de parted thence, two blind men |followed him, crying, and say |ing, Thou Son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said | unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. 32 T As they went out, be (hold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was |cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, say ing, It was never so seen in Israel. 對他們說你們 事出那切他到 走去、且 啞方 他他睛、耶 說們們說穌 你們後 的你呼兒 信 信、們呌 不 你 大 奇啞 說、吧 成做的於其他 在 知全這子 能衛了。呢, 這子是們 事孫這都 以被道 了事 人的 的出們瞎我遍 來穌耶就主進方。趕 34 But the Pharisees said, 雅二耶- 求苦无法 He casteth out devils through the prince of the devils. 35 And Jesus went about all the cities and villages, 兄的 稼離, 十的如福 teaching in their synagogues, 弟名十章主同 and preaching the gospel of the kingdom, and healing every 約 sickness and every disease, among the people. 36 ↑ But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. CHAPTER 10. AND when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, whois called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his.brother; 耶穌叫了十二個門徒來賜給他們權 逐出邪鬼醫好各樣疾病這十 二使徒的名頭一個叫西門叉稱彼得還有他兄弟安得烈西庇太的兒子雅各和 兄們 多羊 遣 法利賽人說他是靠著鬼王趕鬼的〇耶穌走遍各城各鄉在會堂裏教訓人宣講 和十 的一病 般患的 稼。耶Ē疾 穌痛。镸 對 門見走 徒天遍 說衆 要的 收人,各 的就鄉、 多,他 作們, I 人 少們 當困講 |