Histoire de la littérature contemporaine en EspagneCharpentier et cie., 1876 - 422 من الصفحات |
طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات
عبارات ومصطلحات مألوفة
Alarcon andalouses ardent aspirations assez auteurs avaient Ayala Breton brillant Cadix Calderon Castelar castillane Castille catholique Cervantès chanter cherche cœur comédie comte de Toreno Cortès côté démocratie devant don Juan doué dramatique drame duc de Rivas écrit écrivains époque Espagne esprit Espronceda Ferdinand VII Fernan Caballero Fernandez Finojosa Galiano genre goût Herreros hommes Honorius idées jamais Jean Soldat Jésus le Mage jeune jour journaux l'Espagne l'esprit l'histoire laissé Larra littéraire littérature espagnole Lope de Vega lutte Madrid madrilène ment mérite modernes mœurs mort nation national nouvelle œuvres Olozaga pain et six passé passion pays pendant Péninsule pensée période peuple espagnol philosophique pièces poëme poésie poëte poétique politique population premier profonde qu'une Quévédo règne d'Isabelle reine Isabelle représentation reste révolution révolution de 1868 romans saint Samponts scène Selgas sentiment seul siècle social société espagnole Soledad spécial succès talent tendances teur théâtre tion Tirso de Molina tragédies trouve Trueba vrai Zorrilla
مقاطع مشهورة
الصفحة 159 - Son mi música mejor Aquilones; El estrépito y temblor De los cables sacudidos; Del negro mar los bramidos Y el rugir de mis cañones. »Y del trueno Al son violento, Y del viento Al rebramar, Yo me duermo Sosegado, Arrullado Por el mar. »Que es mi barco mi tesoro, Que es mi Dios la libertad, Mi ley la fuerza y el viento, Mi única patria la mar.
الصفحة 146 - Ese vago clamor que rasga el viento es la voz funeral de una campana: vano remedo del postrer lamento de un cadáver sombrío y macilento que en sucio polvo dormirá mañana.
الصفحة 156 - Stambul. —Navega, velero mío, sin temor, que ni enemigo navio, ni tormenta, ni bonanza, tu rumbo a torcer alcanza, ni a sujetar tu valor. Veinte presas hemos hecho a despecho del inglés, y han rendido sus pendones cien naciones a mis pies.
الصفحة 40 - No me mueve, mi Dios, para quererte, el cielo que me tienes prometido, ni me mueve el infierno tan temido para dejar por eso de ofenderte.
الصفحة 158 - ¡Sentenciado estoy a muerte...! yo me río: no me abandone la suerte, y al mismo que me condena, colgaré de alguna entena, quizá en su propio navio. Y si caigo, ¿qué es la vida? por perdida ya la di, cuando el yugo del esclavo, como un bravo, sacudí.
الصفحة 158 - Y no hay playa, Sea cualquiera, Ni bandera De esplendor, Que no sienta Mi derecho, Y dé pecho A mi valor." Que es mi barco mi tesoro... "A la voz de "¡barco viene!
الصفحة 40 - Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera que aunque no hubiera cielo, yo te amara y aunque no hubiera infierno, te temiera. No me tienes que dar porque te quiera, pues aunque lo que espero no esperara lo mismo que te quiero te quisiera.
الصفحة 156 - DEL PIRATA Con diez cañones por banda, Viento en popa a toda vela No corta el mar, sino vuela Un velero bergantín: Bajel pirata que llaman Por su bravura el Temido, En todo mar conocido Del uno al otro confín.
الصفحة 156 - Bajel pirata que llaman Por su bravura el Temido, En todo mar conocido Del uno al otro confín. La luna en el mar riela, En la lona gime el viento, Y alza en blando movimiento Olas de plata y azul...
الصفحة 133 - La chaleur, la vie, le soleil de Murcie scintillent dans cette parole; elle vous perce d'une épée; dès le premier mot s'exhalent dans l'accent de Lopez toutes les passions amassées et contenues des hommes qu'il représente. La lave ne cesse plus de couler autour de l'auditoire.