صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born?

5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,

6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

9 When they had heard the king, they departed; and lo, the star which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child

was.

10 When they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.

11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

12 And being warned of God in a dream, that "they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

4 Neoni agwègouh was-hakotkanissa-aghte ne Ronweaneanageraghtouh Sakoderighhonnyèny, neoni Radighyadoghserayendèríse Ongwehògouh, waerighwanondouh raouh ha tsinòewe nihadòeuiyàne ne Christ.

5 Neoni wahonweahhaghse raouhàge ne Bethlehem Judea tseràgouh: Ikea eghnìyught kaghyàdouh ne Prophetne ;

6 Neoni n'ìse Bethlehem Oghwhentsya Juda yaghkea tèes-hatstèse watyéstouh Radikowaneghse Juda. Ikea isèke tahhayeghtaghkwàne easakoghsarìne ne Akongwèda Israel sakorihhonyenìre.

7 Et-hoghke Herod ne Rodinikoughrowànése skeaneà-ah sakoroughyaheàrouh, neoni wa-aghsakorighwanòndoghse tsinahhe t'yoronratìrouh ne Otsistok.

8 Neoni was-hakonhane Bethlehemne waheànrouh sewaghteàndyh, neoni akwagh sewèsak ne Raksà-ah, neoni sadseariyeghsere easkwaghròri, neoni wahoeni yènkewe, neoni ok N'I òni eahhiyenideghtàse.

9 Neoni ronwat-hònde Raghsanoweànea, wahoughteandyh; Neoni sadkaght-ho, ne Otsistok ne rontkaghthoghskwe Tsidkaraghkwinnegease tseràgouh ohhaendouh oughteàndyh neoni ìgáde tsindenwe yegàyea ne Raksah.

10 Ne onwa sahontkaght-hoh ne Otsistok wahontonhàrea ne kowànea Hadonhàrak.

11 Neoni wahondaweyate Kanoughsagouh na-ah wahadidseàryh Raksà-a Mary oni ne Ronisteahha, neoni akwagh wadhontrakweaghtarrhouh wahoenweanideghtàse: Neoni tsinihodìye wahadinoendeksy ronwawihhe otsinikwar Karistanorouh: neoni Kaghneghtàcko neoni Kaneraghtìyoh.

12 Neoni Niyoh waghs-hakodogàtea waghs-hakawèyea ne Osereaghtakouh toghsaok yesasewaddenkoght Herodne, ne T'hiyohah-hàte wahoughteàndyh Raonadoghwhentsyàge.

13 Ethoghke onwa ònea tsiwahoughteàndyh, sadkaghtho, ne Raoroughyageghrònouh ne Royàner wahodyadadátse Joseph Kaseareghtakouh, waheàrouh, satkètskoh, neoni yehàs-haw ne Raksà-ah, neoni Ronisteahha, neoni sadeègouh Egypt tseràgouh, neoni et-ho tsitskòdak tsineàwe tsineantkoyéhhaghse: Ikea Herod sahoyadìsake ne Raksà-ah ne wahòeni rorriyoghsere.

14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

:

15 And was there until the death of Herod that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

18 In Rama was there a voice heard, lamentation and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they

are not.

19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

21 And he arose, and took the young child, and his mother, and came into the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea, in the room of his father Herod, he was afraid to go thither notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee :

:

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

14 Et-hoghke wahatkètskoh, wahoyadeahawe ne Raksa-ah neoni Ronisteahha raouhhàgene Aghsòendágouh, neoni wahaghteàndyh Egypt ne nongàdi.

15 Neoni et-honahhe yàheanderoh tsinaghreghheyeh Herod ne wahòeni akwagh tògeske na-ah wadoughsere nenahòtea Royàner rodadighne ne Prophetne, waheàrouh, k'heroughyaheàrouh Iyè-ah ne Egypt.

16. Et-hoghke Herod sahatkaght-ho ne Rodinigoughrowànoghse ronwanikorhadeàny, et-hòne akwagh wahonak-hou, neoni oddiyake sakonhà-uh ne was-hakodirryoh agwègouh ne Iksaogóe-ah ne Bethlehemne, neoni ok-thadeyoghkwadasèdon radinakere, ne Teyoughserage tsiyenakere neoni suhha kanihonàsa, tsi-agwagh sakorighwanegeàny ne Rodinikoghrowanoghse kadkeḥ nihodòeni ne Raksàh.

17 Et-hòne agwagh togeske na-ah yodòe-a, nenahòtea rodadighne ne Prophetne Jeremiah, wahearouh,

18 Tsyoweànat yakoghrònkea Ràmagouh, èso Wadadìdeghreh, neoni Ya-oughsen-ha, Rachel yakònase Akoyèongoe-ah, neoni ne yaghtèweghre ayonkwèyea, ne wahdeni yaghtea yèderouh.

19 Et-hone onwa onea tsihawohèyoh Herod, sadkaght-ho Raoroughyageghrònoh ne Royàner wahodyadàdátse Joseph ne Kaseareghtakouh ne Egypt tseràgouh.

20 Wahearouh, sat-ketsko, eghtsyadeahha ne Raksà-ah neoni Ronisteahha isègeh, neoni yasaghteàndy Raodoghwentsyàge Israel: Ikea ronahèyouh ne yakèsakskwe ne Raodonhets ne Raksà-ah.

21 Et-hoghke n'ahatketskoh, wahoyadeahhawe ne Raksa-ah, neoni Ronisteahha, neoni yehàráwe Raodoghwhentsyàge Israel.

22 Ne ok-sahhàronke ne Archelaus Raghseanowànea Judea tseràgouh tsid-hònakte Raniha Herod, wadhodohhareàrouh et-ho-nyahàre: ok ne Niyoh waghs-hakodogàtea waghs-hakodeweyèndouh ne Öseareaghtakouh wahoughteàndy Galilee.

23 Neoni y-hàrawe ne yaharago tsiwahunakeràtoh ne Kanadakouh koewàyats Nazareth: Ne wahdeni akwagh togeske ne Prophetne rodadighne, roweanà. douh ne Nazarene,

CHAPTER V.

1 AND (Jesus) seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him.

2 And he opened his mouth, and taught them saying,

3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness for they shall be filled.

7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

9 Blessed are the peace-makers for they shall be called the children of God.

10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

11 Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely for my sake.

12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

« السابقةمتابعة »