صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

MÉRIS.

SUJET.

Cette Eglogue a été faite immédiatement après la première. Virgile étant allé à Andès pour reprendre possession de ses champs, le centurion Arius, qui s'en étoit emparé, refusa de les lui rendre, et le poursuivit l'épée à la main jusque sur les bords du Mincio. De retour à Rome, le poëte composa cette pièce à la hate, pour solliciter de nouveau l'assistance de ses protecteurs. Méris, vieux serviteur de Virgile, raconte à Lycidas le malheur de son maître, qu'il désigne sous le nom de Ménalque, et dont il chante plusieurs couplets propres à lui concilier la bienveillance d'Octave. Le plan est tiré de l'Idylle de Theocrite intitulée la Fête de Cérès.

BUCOLIQUES. ÉGLOGUE IX. 95

LYCIDAS, MÉRIS.

L. Quo te, Mæri, pedes ? an quo via ducit in urbem?
M. O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri,
Quod nunquam veriti sumus, ut possessor agelli
Diceret: «Hæc mea sunt, veteres migrate coloni. »
Nunc victi, tristes, quoniam fors omnia versat,
Hos illi, quod nec benè vertat, mittimus hædos.

Dans l'Idylle grecque, le poëte Lycidas interroge Théocrite désigné sous le nom de Simichide :

Σιμιχίδα, πᾷ δὴ τὺ μεσαμέριον πόδας ἕλκεις;

Idylle VII, v. 21.

Théocrite répond à son ami qu'il se rend à la fête des moissons, et tous deux, suivant la même route, se communiquent mutuellement leurs chansons pastorales On voit que ce cadre est celui de Virgile, qui a seulement substitué à la réponse de Théocrite le récit de sa propre infortune. Méris cherche à fléchir Arius comme Eumée les prétendants de Pénélope (Odyssée ch. XIV, ข. 26.)

*

L. Certè equidem audieram, quà se subducere colles
Incipiunt, mollique jugum demittere clivo,
Usque ad aquam, et veteres, jàm fracta cacumina, fagos,

10 Omnia carminibus vestrum servâsse Menalcan.
M. Audieras, et fama fuit: sed carmina tantum
Nostra valent, Lycida, tela inter martia, quantùm
Chaonias dicunt, aquila veniente, columbas.
Quòd nisi me quacumque novas incidere lites
Antè sinistra cavâ monuisset ab ilice cornix,
Nec tuus hic Mæris, nec viveret ipse Menalcas.

Ces vers présentent l'esquisse du modeste héritage de Virgile, borné d'un côté par le Mincio, de l'autre par une roche stérile. La tradition a conservé le souvenir des lieux où naquit ce grand poëte, et on y voit maintenant un obélisque entouré d'un bosquet de lauriers. La comparaison des colombes est imitée de ces vers d'Homère:

Δακρυόεσσα δ ̓ ὕπαιθα θεὰ φύγεν, ὥστε πέλεια, ἡ ῥά θ ̓ ὑπ ̓ ἴρηκος κοίλην εἰσέπτατο πέτρην.

Iliade, ch. XXI, v. 493.

*

[nobis

L. Heu! cadit in quemquam tantum scelus? heu, tua Penė simul tecum solatia rapta, Menalca! Quis caneret nymphas? quis humum florentibus herbis 20 Spargeret, aut viridi fontes induceret umbrâ? Vel quæ sublegi tacitus tibi carminą nuper, Cum te ad delicias ferres Amaryllida nostras ? << Tityre, dum redeo, brevis est via, pasce capellas; Et potum pastas age, Tityre, et inter agendum

Occursare capro, cornu ferit ille, caveto. >>>

Les premières paroles de Lycidas, déplorant le danger de Ménalque, rappellent les plaintes touchantes de Moschus sur Ja mort de Bion:

Τίς ποτὶ σᾷ σύριγγι μελίξεται, ὦ τριπόθατε; τίς δ ̓ ἐπὶ σοῖς καλάμοις θησεῖ στόμα; τίς θρασὺς οὕτως; εἰςέτι γὰρ πνείει τὰ σὰ χείλεα, καὶ τὸ σὸν ἆσθμα· Αχὼ δ ̓ ἐν δονάκεσσι τεὰς ἐπιβόσκετ ̓ ἀοιδάς.

Moschus, Idylle III, v. 52.

Le couplet suivant sur Amaryllis est traduit de Théocrite :

Κωμάσδω ποτὶ τὰν Ἀμαρυλλίδα· ταὶ δέ μοι αἶγες βόσκονται κατ ̓ ὄρος, καὶ ὁ Τίτυρος αὐτὰς ἐλαύνει.

[ocr errors]

Τίτυρ ̓, ἐμὶν τὸ καλὸν πεφιλαμένε, βόσκε τὰς αἶγας, καὶ ποτὶ τὰν κράναν ἄγε, Τίτυρε· καὶ τὸν ἐνόρχαν τὸν Λιβυκὸν κνάκωνα φυλάσσεο, μή τυ κορύξῃ.

Idylle III, v. Ι.

*

M. Immò hæc, quæ Varo necdum perfecta canebat:
« Váre, tuum nomen, superet modò Mantua nobis,
Mantua væ miseræ nimium vicina Cremonæ!
Cantantes sublime ferent ad sidera cycni. »

30 L. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos,
Sic cytiso pastæ distendant ubera vaccæ,
Incipe, si quid habes. Et me fecêre poëtam
Pierides; sunt et mihi carmina; me quoque dicunt
Vatem pastores: sed non ego credulus illis.
Nam neque adhuc Vario videor nec dicere Cinna
Digna, sed argutos inter strepere anser olores.

Quintilius Varus s'étoit joint à Pollion pour présenter à Octave la première requête du poëte. Il lui dédia plus tard son Eglogue de Silène; les vers qu'il lui adresse ici rappellent la fin de l'Eloge de Ptolémée :

Χαῖρ ̓, ὦ ἄναξ Πτολεμαῖε· σέθεν δ ̓ ἐγὼ ἶσα καὶ ἄλλὼν μνάσομαι ἁμιθέων · δοκέω δ ̓, ἔπος οὐκ ἀπόβλητον φθέγξομαι ἐσσομένοις· ἀρετάν γε μὲν ἐκ Διὸς ἕξοις. Idylle XVII, v. 135.

La réponse de Lycidas contient un aveu modeste de Virgile qui se reconnoît inférieur à Lucius Varius et à Helvius Cinna, poëtes célèbres de son temps; connus, l'un par sa tragédie de Thyeste, et son chant de la Mort, l'autre par son poëme de Smyrna, dont il ne nous reste que peu de vers. C'est ainsi que Théocrite dit dans sa 7me. Idylle:

Etudes grecq. Ire Partie.

7

1

Καὶ γὰρ ἐγὼ Μοισᾶν καπυρὸν στόμα, κἠμὲ λέγοντι πάντες ἀοιδὸν ἄριστον· ἐγὼ δέ τις οὐ ταχυπειθὴς, οὐ Δᾶν· οὐ γάρ πω, κατ ̓ ἐμόν νόον, οὔτε τὸν ἐσθλὸν Σικελίδαν νίκημι τὸν ἐκ Σάμω, οὔτε Φιλητᾶν, ἀείδων· βάτραχος δὲ ποτ ̓ ἀκρίδας ὡς τις ἐρίσδω.

ὥς μοι καὶ τέκτων μέγ ̓ ἀπέχθεται, ὅςτις ἐρευνῇ ἶσον ὄρευς κορυφᾷ τελέσαι δόμον Ὠρομέδοντος, καὶ Μοισᾶν ὄρνιχες, ὅσοι, ποτὶ Χῖον ἀοιδὸν ἀντία κοκκύζοντες, ἐτώσια μοχθίζοντι.

Idylle VII, v. 37 et 45.

M. Id quidemago, et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto
Si valeam meminisse; neque est ignobile carmen :
« Húc ades, o Galatea! quis est nam ludus in undis?

40 Hîc ver purpureum, varios hîc flumina circum
Fundit humus flores, hic candida populus antro
Imminet, et lentæ texunt umbracula vites.
Húc ades: insani feriant sine littora fluctus. >>>

Ce couplet gracieux, qui rappelle la grotte de Calypso (Odyssée, ch. V, v. 63), est littéralement traduit de l'Idylle du Cyclope:

Αλλ ̓ ἀφίκευ τὺ ποτ ̓ ἄμμε, καὶ ἑξεῖς οὐδὲν ἔλασσον· τὰν γλαυκὰν δὲ θάλασσαν ἔα ποτί χέρσον ὀρεχθῆν. ἄδιον ἐν τὤντρῳ παρ ̓ ἐμὶν τὰν νύκτα διαξεῖς· ἐντὶ δάφναι τηνεὶ, ἐντὶ ῥαδιναὶ κυπάρισσοι, ἐντὶ μέλας κισσὸς, ἔντ ̓ ἄμπελος ὁ γλυκύκαρπος· ἐντὶ ψυχρὸν ὕδωρ, τό μοι ὁ πολυδένδρεος Αἴτνα λευκᾶς ἐκ χιόνος, ποτὸν ἀμβρόσιον, προΐητι. τίς κεν τῶνδε θάλασσαν ἔχειν ἢ κύμαθ ̓ ἕλοιτο;

Idylle XI, v. 42.

« السابقةمتابعة »