صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Αγεάνακτι πλόον διζημένῳ ἐς Μιτυλάναν ὥρια πάντα γένοιτο, καὶ εὔπλοον ὅρμον ἵκοιτο. κἠγὼ, τῆνο κατ ̓ ἆμαρ, ἀνήθινον, ἢ ῥοδόεντα, ἢ καὶ λευκοΐων στέφανον περὶ κρατὶ φυλάσσων τὸν Πτελεατικὸν οἶνον ἀπὸ κρητῆρος ἀφυξῶ, πὰρ πυρὶ κεκλιμένος· κύαμον δέ τις ἐν πυρὶ φρυξεῖ, χ ̓ ἁ στιβὰς ἐσσεῖται πεπυκασμένα ἔςτ ̓ ἐπὶ πᾶχυν κνύζα τ ̓, ἀσφοδέλῳ τε, πολυγνάμπτῳ τε σελίνῳ. καὶ πίομαι μαλακῶς, μεμναμένος Ἀγεάνακτος, αὐταῖσιν κυλίκεσσι καὶ ἐς τρύγα χεῖλος ἐρείδων. αὐλησεῦντι δέ μοι δύο ποιμένες· εἷς μὲν, Ἀχαρνεὺς, εἷς δὲ, Λυκωπίτας· ὁ δὲ Τίτυρος ἐγγύθεν ἀσει, ὥς ποκα τᾶς ξενέας ἠράσσατο Δάφνις ὁ βώτας· χ ̓ ὡς ὄρος ἀμφεπολεῖτο, καὶ ὡς δρύες αὐτὸν ἐθρήνευν, Ιμέρα αἴτε φύοντι παρ ̓ ὄχθαισιν ποταμοῖο · εὖτε χιὼν ὥς τις κατετάκετο μακρὸν ὑφ ̓ Αἶμον, ἢ Ἄθω, ἢ Ῥοδόπαν, ἢ Καύκασον ἐσχατόεντα.

Idylle VII, v. 61.

*

MO. Quæ tibi, quæ tali reddam pro carmine dona?
Nam neque me tantùm venientis sibilus austri,
Nec percussa juvant fluctu tam littora, nec quæ
Saxosas inter decurrunt flumina valles.

ME. Hâc te nos fragili donabimus antè cicutâ ;
Hæc nos: formosum Corydon ardebat Alexin;
Hæc eadem docuit: cujum pecus? an Melibœi?
MO. At tu sume pedum, quod, me cùm sæpè rogaret,
Non tulit Antigenes, et erat tum dignus amari,

go Formosum paribus nodis atque ære, Menalca.

La comparaison de Mopsus, imitée par le Tasse (Aminte, act 1, sc. a) se retrouve dans l'Idylle de Thyrsis :

Αδιον, ὦ ποιμὰν, τὸ τεὸν μέλος, ἢ τὸ καταχές τῆν ̓ ἀπὸ τᾶς πέτρας καταλείβεται ὑψόθεν ὕδωρ.

Idylle I, v. 7.

Le don de Ménalque, dans lequel le poëte se décèle en nommant deux de ses Eglogues, rappelle ce passage de la 4me. Idylle où Corydon cite les airs qu'il fredonne sur le chalumeau d'Egon :

Δῶρον ἐμίν νιν ἔλειπεν· ἐγὼ δέ τις εἰμὶ μελικτὰς, κἦν μὲν τὰ Γλαύκας ἀγκρούομαι, εὖ δὲ τὰ Πύῤῥω, αἰνέω τάν τε Κρότωνα· καλὰ πόλις ἅ τε Ζάκυνθος. Idylle IV, v. 30.

Enfin la houlette de Mopsus est celle que Lycidas offre à Théocrite:

Ως ἐφάμαν ἐπίταδες· ὁ δ ̓ αἰπόλος, ἁδὺ γελάξας,

τάν τοι, ἔφα, κορύναν δωρύττομαι, οὔνεκεν ἐσσὶ πᾶν ἐπ ̓ ἀλαθείᾳ πεπλασμένον ἐκ Διὸς ἔρνος.

Idylle VII, v. 42.

Le Daphnis de Virgile a produit un grand nombre d'imítations. L'Apothéose de Mélibée, par Némésien, est aussi faible que ses autres ouvrages; en copiant les idées et même les expressions de Virgile, il n'a su leur conserver ni leur grâce ni leur éclat. Sannazar a été plus heureux dans son Eglogue de Phyllis où l'on remarque quelques jolis vers. Milton a traité le même sujet dans le poëme de Lycidas; mais on n'y retrouve pas cette simplicité champêtre qui fait le charme de la composition latine; elle se perd sous la profusion des détails. Pope a également déploré la perte de Daphné dans son Eglogue de l'Hiver. Gessner enfin, adoptant un autre cadre, a chanté dans sa douzième Idylle la touchante Apothéose du vieillard Palemon.

ÉGLOGUE SIXIÈME.

SILÈNE.

SUJET.

Silène, compagnon de Bacchus, surpris dans son sommeil par une nymphe et deux jeunes bergers, consent à leur faire entendre ses chants. Il célèbre d'abord la création du monde, et effleure ensuite, par des transitions rapides, les traits les plus brillants de la mythologie. Le plan de cette belle composition appartient tout entier à Virgile. Elle a été imitée dans la troisième Eglogue de Némésien, la quatrième de Sannazar, et la neuvième de Gessner.

PRIMA Syracosio dignata est ludere versu Nostra, nec erubuit silvas habitare, Thalia. Cùm canerem reges et prælia, Cynthius aurem Vellit, et admonuit: pastorem, Tityre, pingues Pascere oportet oves, deductum dicere carmen. Nunc ego, namque super tibi erunt qui dicere laudes, Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella, Agrestem tenui meditabor arundine musam. Non injussa cano: si quis tamen hæc quoque, si quis 10 Captus amore leget, te nostræ, Vare, myricæ, Te nemus omne canet; nec Phœbo gratior ulla est, Quam sibi quæ Vari præscripsit pagina nomen.

Cette pièce est dédiée à Quintilius Varus, favori d'Auguste, défait ensuite en Germanie par Arminius. Il avoit été, ainsi que Virgile, disciple de l'épicurien Syron dont les principes sont développés dans cette Eglogue. Les premiers vers font allusion à la tentative infructueuse du poëte de composer une épopée sur les guerres civiles de Rome; c'est ainsi qu'Horace dit dans son ode à Auguste :

Phœbus volentem prælia me loqui
Victas et urbes, increpuit lyrâ,
Ne parva Tyrrhenum per æquor
Vela darem.

Livre IV, ode 14.

Tous deux ont imité le prologue d'Anacreon:

Θέλω λέγειν Ἀτρείδας,

θέλω δὲ Κάδμον ἄδειν·
ὁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς
ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ.

[ocr errors][merged small]

:

Pergite, Pierides. Chromis et Mnasylus in antro
Silenum pueri somno vidêre jacentem,
Inflatum hesterno venas, ut semper, iaccho;
Serta procul tantùm capiti delapsa jacebant,
Et gravis attritâ pendebat cantharus ansâ.
Aggressi, nam sæpè senex spe carminis ambo
Luserat, injiciunt ipsis ex vincula sertis.

20 Addit se sociam, timidisque supervenit Ægle,...
Ægle, Naïadum pulcherrima; jamque videnti
Sanguineis frontem moris et tempora pingit.
Ille dolum ridens : « Quo vincula nectitis? inquit.
Solvite me, pueri; satis est potuisse videri.
Carmina, quæ vultis, cognoscite; carmina vobis,
Huic aliud mercedis erit. » Simul incipit ipse.

Ce riant tableau rappelle l'hymne d'Homère à Bacchus :

Αμφί Διώνυσον, Σεμέλης ἐρικυδέος υἱὸν, μνήσομαι, ὡς ἐφάνη παρὰ θῖν ̓ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο, ἀκτῇ ἔπι προβλῆτι, νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικὼς πρωθήβῃ· καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι κυάνεαι, φᾶρος δὲ περὶ στιβαροῖς ἔχεν ὤμοις πορφύρεον. τάχα δ ̓ ἄνδρες ἐϋσσέλμου ἀπὸ νηὸς ληϊσταὶ προγένοντο θοῶς ἐπὶ οἴνοπα πόντον, Τυρσηνοί· τοὺς δ ̓ ἦγε κακὸς μόρος. οἱ δὲ ἰδόντες νεῦσαν ἐς ἀλλήλους, τάχα δ ̓ ἔκθορον· αἶψα δ ̓ ἑλόντες, εἶσαν ἐπὶ σφετέρης νηὸς κεχαρημένοι ἦτορ· υἱὸν γάρ μιν ἔφαντο διοτρεφέων βασιλήων εἶναι, καὶ δεσμοῖς ἔθελον δεῖν ἀργαλέοισιν. τὸν δ ̓ οὐκ ̓ ἴσχανε δεσμά, λύγοι δ ̓ ἀπὸ τηλόσε πίπτον χειρῶν ἠδὲ ποδῶν· ὁ δὲ μειδιάων ἐκάθητο.

*

Etudes grecq. Ire Partie.

H. à Bacchus, ۷۰ ۱۰

5

« السابقةمتابعة »