Aristée est frappé comme Ménélas de l'affligeante révélation du devin: Ως εἰπὼν, ὑπὸ πόντον ἐδύσατο κυμαίνοντα. αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἅμ ̓ ἀντιθέοις ἑτάροισιν ἤΐα· πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι. OD. IV, v. 570. L'explication que Cyrène donne de l'oracle, et le sacrifice expiatoire qu'elle prescrit à son fils, offrent une exacte analogie avec les préceptes de Circé à Ulysse se rendant aux royaumes des ombres. Ces superstitions, nées d'une source commune, régnoient également en Egypte, en Grèce et en Italie: Αὐτὸς δ ̓ εἰς Ἀΐδεω ἰέναι δόμον εὐρώεντα· ἔνθα μὲν εἰς Ἀχέροντα Πυριφλεγέθων τὲ ῥέουσι, Κώκυτός θ ̓, ὃς δὴ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀποῤῥὼξ, πέτρη τὲ, ξύνεσίς τε δύω ποταμῶν ἐριδούπων. ἔνθα δ ̓ ἔπειθ ̓, ἥρως, χριμφθείς πέλας, ὥς σε κελεύω, βόθρον ὀρύξαι, ὅσον τε πυγούσιον, ἔνθα καὶ ἔνθα. ἀμφ ̓ αὐτῷ δὲ χοὴν χεῖσθαι πᾶσιν νεκύεσσι, πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ, τὸ τρίτον αὖθ ̓ ὕδατι· ἐπὶ δ ̓ ἄλφιτα λευκά παλύνειν. πολλὰ δὲ γουνοῦσθαι νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην, στεῖραν βοῦν, ἥτις ἀρίστη, ῥέξειν ἐν μεγάροισι, πυρήν τ ̓ ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν. Τειρεσίῃ δ ̓ ἀπάνευθεν ὄϊν ἱερευσέμεν οἴῳ, παμμέλαν ̓, ὃς μήλοισι μεταπρέπει ὑμετέροισιν. αὐτὰρ ἐπὴν εὐχῇσι λίσῃ κλυτὰ ἔθνεα νεκρῶν, ἔνθ ̓ ὄϊν ἀρνειὸν ῥέζειν, θῆλύν τε μέλαιναν, εἰς ἔρεβος στρέψας, αὐτὸς δ ̓ ἀπονόσφι τραπέσθαι, ἱέμενος ποταμοῖο ῥοάων· ἔνθα δὲ πολλαὶ ψυχαὶ ἐλεύσονται νεκύων κατατεθνηώτων. OD. X, v. 512 Les vœux d'Ulysse sont exaucés comme ceux d'Aristée (Od. ΧΙ, υ. 25). L'image pittoresque des abeilles suspendues en essaim rappelle ces deux vers de l'Iliade : Βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ ̓ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν· αἱ μέν τ ̓ ἔνθα ἄλις πεποτήαται, αἱ δέ τε ἔνθα. IL. II, v. 89. * Hæc super arvorum cultu pecorumque canebam, 560Et super arboribus, Cæsar dùın magnus ad altum Enfin, après avoir glorieusement achevé sa tâche, Virgile se consacre quelques vers dans ce modeste épilogue qu'il paroît avoir composé long-temps après les Géorgiques, au moment où la publication de l'Enéide venoit de l'élever au-dessus de tous ses rivaux et de lui assurer la faveur spéciale d'Auguste. Cette modération est d'autant plus louable qu'elle n'étoit pas commune parmi les auteurs de son temps; témoin le fastueux épilogue d'Horace: Exegi monumentum ære perennius Crescam laude recens, dùm Capitolium Livre III, ode 30. Ovide a terminé dans le même style son poëmé des Métamorphoses (ch. XV, v. 846). La Fontaine au contraire, dont l'aimable naïveté sympathisoit si bien avec celle de Virgile, n'a cru pouvoir mieux finir le time, livre de ses fablés qu'en traduisant l'épilogue des Géorgiques. |