Le même auteur a consacré ces jolis vers au printemps: It Ver, et Venus, et Veneris prænuntius antè Livre V, v. 736. Ce sont surtout ces deux descriptions, et celle de la naissance du monde (liv. V, v. 778), qui ont inspiré l'éloge de Virgile, dont nous rapprocherons encore deux riantes esquisses d'Anacréon et d'Horace: Ιδε πῶς ἔαρος φανέντος καθελὼν ἤνθισε καρπός. Ode 37. Solvitur acris hyems gratâ vice veris et Favonî, Ac neque jam stabulis gaudet pecus, aut arator igni; Jam Cytherea choros ducit Venus, imminente lunâ; Alterno terram quatiunt pede, dùm graves Cyclopum Liv. I, ode 4. Parmi les nombreuses imitations qu'offrent les compositions modernes, et surtout les poëmes descriptifs d'Alamanni, de Thompson, de Kleist et de St.-Lambert, celle qui nous paroît se rapprocher le plus du texte de Virgile est la première pluie du Printemps, dans Thompson (ch. 1, v. 143). V I. Quod superest, quæcumque premes virgulta peragros, Sparge fimo pingui, et multâ memor occule terrâ; Aut lapidem bibulum, aut squalentes infode conchas. Inter enim labentur aquæ, tenuisque subibit 350Halitus, atque animos tollent sata. Jamque reperti Qui saxo super atque ingentis pondere testæ Urgerent: hoc effusos munimen ad imbres; Hoc, ubi hiulca siti findit Canis æstifer arva. Seminibus positis, superest deducere terram Sæpiùs ad capita, et duros jactare bidentes; Aut presso exercere solum sub vomere, et ipsa Flectere luctantes inter vineta juvencos. Túm leves calamos et rasæ hastilia virgæ, Fraxineasque aptare sudes, furcasque bicornes, 360 Viribus eniti quarum, et contemnere ventos Assuescant, summasque sequi tabulata per ulmos. Ac, dùm prima novis adolescit frondibus ætas, Parcendum teneris; et, dùm se lætus ad auras Palmes agit, laxis per purum immissus habenis, Ipsa acies nondum falcis tentanda, sed uncis Carpendæ manibus frondes, interque legendæ. Indè, ubi jàm validis amplexæ stirpibus ulmos Exierint, tum stringe comas, tum brachia tonde: Antè reformidant ferrum : tùm denique dura 370Exerce imperia, et ramos compesce fluentes. A la plantation des vignobles succèdent les soins de la culture, dont le premier est l'emploi du fumier et des pierres, également recommandé par Théophraste: Η δὲ κόπρος ὅτι μὲν καὶ μανοῖ τὴν γῆν καὶ διαθερμαίνει, δι ̓ ὧν ἀμφοτέρων ἡ εὐβλαστεία, φανερόν.... ὑποβάλλουσι κάτω λίθους, ὅπως συῤῥοὴ γίνηται τοῦ ὕδατος, καὶ θέρους οὗτοι καταψύχουσι τὰς ῥίζας· οἱ δὲ κληματίδας ὑποτιθέασιν, οἱ δὲ κέραμον. Prod. des Pl. liv. III. L'usage du labour et des échalas, et les précautions nécessaires pour la taille de la vigne, sont aussi indiqués par l'auteur grec, qui s'exprime ainsi sur ce dernier précepte dont l'élégant développement a été imité par Milton (Paradis, ch. V, v. 211): Απαν δὲ φυτὸν ὅταν ἐκβλαστῇ τὸ πρῶτον, ἐᾶν ῥιζωθῆναι, μηδὲν κινοῦντα τῶν ἄνω· καθάπερ ἐπὶ τῶν ἀμπέλων ποιοῦσιν, ἀφίεντες τὰς ῥάχας. εἶθ ̓ ὅταν ἴσχωσι, τότε περιαίρειν τὰ ἄνω, καταλιπόντα τὰ κάλλιστα καὶ ἐπιτηδειότατα πεφυκότα. Prod. des Pl. liv. III. * Texendæ sepes etiam, et pecus omne tenendum, 1 Quantum illi nocuêre greges, durique venenum 380 Non aliam ob culpam Baccho caper omnibus aris Cæditur, et veteres ineunt proscenia ludi; Theseidæ posuêre, atque inter pocula læti 39oHinc omnis largo pubescit vinea fætu Le poëte insiste sur l'usage des haies pour préserver les vignobles de la dent venimeuse des troupeaux; ce qui est conforme à l'observation de Théophraste : Χαλεπαὶ δὲ καὶ αἱ ἐπιβοσκήσεις, ὅτι συνεπικάουσιν ἅμα τῇ τομῇ καὶ ἀφαιρέσει. Prod. des Pl. liv. V. et surtout à ces mots de Varron: Quædam etiam pecudes culturæ sunt inimicæ ac veneno, ut istæ, quas dixi, capræ; eæ enim omnia novella sata carpendo corrumpunt, non minimum vites atque oleas..... Sic factum ut Libero patri, repertori vitis, hirci immolarentur, proindè ut capite darent. pœnas. (Manuel rural, liv. I.) Le sacrifice du bouc en l'honneur de Bacchus portoit chez les Athéniens le nom d'Ascolie ou fête des outres. On le trouve décrit dans Aristophane et dans ce fragment d'Eubulus : Καὶ πρὸς τε τοῦτο ἀσκὸν εἰς μέσον καταθέντες, εἰσάλλεσθε, καὶ καγχάζετε ἐπὶ τοῖς καταῤῥέουσιν. On sait que ce fut cette fête populaire, commune à l'Italie et à la Grèce, qui suggéra à Thespis la première idée de la tragédie, et que, lorsque celle-ci s'ennoblit dans les villes, la comédie naquit dans les bourgades: Ignotum tragicæ genus invenisse camœnæ Voyez l'imitation de Boileau (Art poét. ch. III). * Est etiam ille labor curandis vitibus alter, Cui nunquam exhausti satis est: namque omne quotannis Terque quaterque solum scindendum, glebaque versis 400 Æternum frangenda bidentibus; omne levandum Fronde nemus: redit agricolis labor actus in orbem, Atque in se sua per vestigia volvitur annus. Ac jam olim, seras posuit cum vinea frondes, Frigidus et silvis Aquilo decussit honorem, Jàm tùm acer curas venientem extendit in annum Rusticus, et curvo Saturni dente relictam Persequitur vitem attondens, fingitque putando. |