صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

50 Non insueta graves tentabunt pabula fætas,
Nec mala vicini pecoris contagia lædent.
Fortunate senex, hîc inter flumina nota
Et fontes sacros, frigus captabis opacum;
Hinc tibi, quæ semper vicino ab limite sepes
Hyblæis apibus florem depasta salicti,
Sæpè levi somnum suadebit inire susurro ;
Hinc altâ sub rupe canet frondator ad auras :
Nec tamen intereà raucæ, tua cura, palumbes,
Nec gemere aëriâ cessabit turtur ab ulmo.

Les principaux traits de cette belle description, qui acquiert un nouveau prix dans la bouche d'un exilé, se retrouvent, avec un sentiment moins profond mais avec la même richesse de poésie, dans le tableau des Fêtes de Cérès qui termine la 7me. Idylle:

Αδείας σχίνοιο χαμευνίσιν ἐκλίνθημες, ἔν τε νεοτμάτοισι γεγαθότες οἰναρέοισι. πολλαὶ δ ̓ ἄμμιν ὕπέρθε κατὰ κρατὸς δονέοντο αἴγειροι πτελέαι τε· τὸ δ ̓ ἐγγύθεν ἱερὸν ὕδωρ Νυμφᾶν ἐξ ἄντροιο κατειβόμενον κελάρυσδε. τοὶ δὲ ποτὶ σκιεραῖς ὀροδαμνίσιν αἰθαλίωνες τέττιγες λαλαγεῦντες ἔχον πόνον· ὁ δ ̓ ὀλολυγὼν τηλόθεν ἐν πυκινῇσι βάτων τρύζεσκεν ἀκάνθαις. ἄειδον κόρυδοι καὶ ἀκανθίδες, ἔστενε τρυγών· πωτῶντο ξουθαὶ περὶ πίδακας ἀμφὶ μέλισσαι. πάντ ̓ ὦσδεν θέρεος μάλα πίονος, ὦσδε δ ̓ ὀπώρης. Idylle VII, v. 133.

*

60 7. Antè leves ergò pascentur in æthere cervi, Et freta destituent nudos in littore pisces;

Antè, pererratis amborum finibus, exsul
Aut Ararim Parthus bibet, aut Germania Tigrim,
Quàm nostro illius labatur pectore vultus.

Le plus ancien exemple de ces hyperboles poétiques, devenues d'un usage général, se retrouve au 5me. livre d'Hérodote : Ότε οὐρανὸς ἔσται ἔνερθε τῆς γῆς, καὶ ἡ γῆ μετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οἱ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι, καὶ οἱ ἐχθύες τὸν πρότερον ἄνθρωποι (Histoire, liv. V, section 92).

*

M. At nos hinc alii sitientes ibimus Afros,
Pars Scythiam, et rapidum Cretæ veniemus Oaxen,
Et penitùs toto divisos orbe Britannos.
En, unquàm patrios longo post tempore fines,
Pauperis et tuguri congestum cespite culmen,

70 Post aliquot, mea regna videns mirabor, aristas?
Impius hæc tàm culta novalia miles habebit?
Barbarus has segetes? En, quo discordia cives
Perduxit miseros! En, queis consevimus agros!
Insere nunc, Melibœe, piros; pone ordine vites.
Ite meæ, felix quondam pecus, ite capellæ :
Non ego vos posthâc, viridi projectus in antro,
Dumosâ pendere procul de rupe videbo;
Carmina nulla canam; non, me pascente, capellæ,
Florentem cytisum et salices carpetis amaras.

Ce tableau forme un heureux contraste avec celui du bonheur de Tityre. Peut-être en traçant ces lignes attendrissantes, le poëte faisoit-il un dernier effort pour fléchir les triumvirs en faveur de ses compatriotes. Ses vers respirent ce vif amour de la patrie qui dicta à Tyrtée son ode de l'Exil. Etudes grecq. Ir Partie.

2

Ils ont produit chez les modernes deux imitations célèbres : le premier chœur de l'Esther de Racine et le Village abandonné de Goldsmith. Les dernières paroles de Mélibée s'adressent à son troupeau, comme celles du Daphnis de Sicile, qui fait en mourant ses adieux à la nature:

Ω λύκοι, ὦ θῶες, ὦ ἀν ̓ ὤρεα φωλάδες ἄρκτοι, χαίρεθ ̓· ὁ βωκόλος ὕμμιν ἐγὼ Δάφνις οὐκ ἔτ ̓ ἀν ̓ ὕλαν, οὐκ ἔτ ̓ ἀνὰ δρυμὼς, οὐκ ἄλσεα· χαῖρ ̓ Ἀρέθοισα καὶ ποταμοί, τοὶ χεῖτε καλὸν κατὰ Θύμβριδος ὕδωρ. Idylle I, v. 115.

*

80 7. Hic tamen hanc mecum poteris requiescere noctem
Fronde super viridi: sunt nobis mitia poma,
Castaneæ molles, et pressi copia lactis.
Et jam summa procul villarum culmina fumant,
Majoresque cadunt altis de montibus umbræ.

L'accueil de l'hospitalité, le repas modeste des bergers terminent dignement ce joli drame champêtre. L'invitation de Tityre rappelle ces vers de Théocrite:

Αδιον ἐν τὤντρῳ παρ ̓ ἐμὶν τὰν νύκτα διαξεῖς· ἐντὶ δάφναι τηνεὶ, ἐντὶ ῥαδιναὶ κυπάρισσοι, ἐντὶ μέλας κισσὸς, ἔντ ̓ ἄμπελος ἁ γλυκύκαρπος.

Idylle XI, v. 44.

ÉGLOGUE DEUXIÈME.

ALEXIS.

SUJET.

Le berger Corydon exprime son amour pour Alexis, esclave chéri d'un autre maître. Quelques auteurs ont prétendu que Virgile désignoit par cette allégorie le jeune Alexandre, esclave de Pollion; nous pensons qu'il n'a eu d'autre but que d'imiter deux jolies Idylles grecques : l'Amaryllis et le Cyclope de Théocrite. Cette composition a servi de modèle aux premières Eglogues de Segrais et de Gessner, et aux deuxièmes de Sannazar et de Pope.

FORA

ORMOSUM pastor Corydon ardebat Alexin,
Delicias domini; nec, quid speraret, habebat.
Tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos
Assiduè veniebat; ibi hæc incondita solus

Montibus et silvis studio jactabat inani :

Ces vers, malgré leur harmonie, n'égalent pas le début du Cyclope, dont Virgile s'est attaché ici à reproduire les princi pales beautés. Théocrite représente Polyphème assis sur un rocher désert et célébrant les charmes de Galatée, tandis que ses brebis retournent seules au bercail:

Οὕτω γοῦν ῥάϊστα διᾶγ ̓ ὁ Κύκλωψ ὁ παρ ̓ ἁμῖν, ὡ ̓ρχαῖος Πολύφαμος, ὅκ ̓ ἤρατο τᾶς Γαλατείας, ἄρτι γενειάσδων περὶ τὸ στόμα τὼς κροτάφως τε ἤρατὸ δ ̓ οὔτι ῥόδοις, οὐ μάλοις, οὐδὲ κικίννοις, ἀλλ ̓ ὀλοαῖς μανίαις· ἁγεῖτο δὲ πάντα πάρεργα. πολλάκι ταὶ ὄϊες ποτὶ ταὔλιον αὐταὶ ἀπῆνθου χλωρᾶς ἐκ βοτάνας· ὁ δὲ, τὰν Γαλάτειαν ἀείδων, αὐτῶ ἐπ ̓ ἀϊόνος κατετάκετο φυκιοέσσας, ἐξ ἀοῦς, ἔχθιστον ἔχων ὑποκάρδιον ἕλκος Κύπριος ἐκ μεγάλας, ἅ οἱ ἥπατι πᾶξε βέλεμνον. ἀλλὰ τὸ φάρμακον εὗρε· καθεζόμενος δ ̓ ἐπὶ πέτρας ὑψηλᾶς, ἐς πόντον ὁρῶν ἄειδε τοιαῦτα·

Idylle XI, v. 7.

Segrais et Pope ont imité le début de Virgile dans leurs églogues de Climène et de l'Eté.

O crudelis Alexı, nihil mea carmina curas? Nil nostri miserere ? mori me denique coges. Nunc etiam pecudes umbras et frigora captant;

« السابقةمتابعة »