Had heard his voice in ev'ry blast, Could catch the sound no more: For then, by toil subdued, he drank The stifling wave, and then he sank. No poet wept him: but the page Of narrative sincere, That tells his name, his worth, his age, Is wet with Anson's tear: And tears by bards or heroes shed Alike immortalize the dead. I therefore purpose not, or dream, To give the melancholy theme But misery still delights to trace No voice divine the storm allay'd, When, snatch'd from all effectual aid, We perish'd, each alone: But I beneath a rougher sea, And whelm'd in deeper gulfs than he. TRANSLATIONS FROM VINCENT BOURNE. THRAX. THREICIUM infantem, cum lucem intravit et auras, Fletibus exccpit mæştus uterque parens. Threicium infantem, cum luce exivit et auris, Extulit ad funus lætus uterque parens. Interea tu Roma; et tu tibi Græcia plaudens, Dicitis, hæc vera est Thraïca barbaries. Lætitiæ causam, causamque exquirite luctus; Vosque est quod doceat Thraïca barbaries. THE THRACIAN. THRACIAN parents, at his birth, Mourn their babe with many a tear, But with undissembled mirth Place him breathless on his bier. Greece and Rome with equal scorn, "O the savages!" exclaim, "Whether they rejoice or mourn, Well entitled to the name!" But the cause of this concern, And this pleasure would they trace, Even they might somewhat learn From the savages of Thrace. MUTUA BENEVOLENTIA PRIMARIA LEX NATURÆ EST. PER Libya Androcles siccas errabat arenas; Ille pedem attollens læsum, et miserabile murmur Vix tandem tremulas admovet erro manus; Continuo dolor omnis abit, teter fluit humor: |