صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

AUTHOR'S PREFACE

I INTENDED at first to write a short Prologue to this English translation of my Del Sentimiento Trágico de la Vida, which has been undertaken by my friend Mr. J. E. Crawford Flitch. But upon further consideration I have abandoned the idea, for I reflected that after all I wrote this book not for Spaniards only, but for all civilized and Christian men-Christian in particular, whether consciously so or not-of whatever country they may be.

Furthermore, if I were to set about writing an Introduction in the light of all that we see and feel now, after the Great War, and, still more, of what we foresee and forefeel, I should be led into writing yet another book. And that is a thing to be done with deliberation and only after having better digested this terrible peace, which is nothing else but the war's painful convalescence.

As for many years my spirit has been nourished upon the very core of English literature-evidence of which the reader may discover in the following pagesthe translator, in putting my Sentimiento Trágico into English, has merely converted not a few of the thoughts and feelings therein expressed back into their original form of expression. Or retranslated them, perhaps. Whereby they emerge other than they originally were, for an idea does not pass from one language to another without change.

xxxiii

The fact that this English translation has been carefully revised here, in my house in this ancient city of Salamanca, by the translator and myself, implies not merely some guarantee of exactitude, but also something more—namely, a correction, in certain respects, of the original.

The truth is that, being an incorrigible Spaniard, I am naturally given to a kind of extemporization and to neglectfulness of a filed niceness in my works. For this reason my original work-and likewise the Italian and French translations of it-issued from the press with a certain number of errors, obscurities, and faulty references. The labour which my friend Mr. J. E. Crawford Flitch fortunately imposed upon me in making me revise his translation obliged me to correct these errors, to clarify some obscurities, and to give greater exactitude to certain quotations from foreign writers. Hence this English translation of my Sentimiento Trágico presents in some ways a more purged and correct text than that of the original Spanish. This perhaps compensates for what it may lose in the spontaneity of my Spanish thought, which at times, I believe, is scarcely translatable.CA

It would advantage me greatly if this translation, in opening up to me a public of English-speaking readers, should some day lead to my writing something addressed to and concerned with this public. For just as a new friend enriches our spirit, not so much by what he gives us of himself, as by what he causes us to discover in our own selves, something which, if we had never known him, would have lain in us undeveloped, so it is with a new public. Perhaps there may be regions in my own Spanish spirit-my Basque spirit, and therefore doubly Spanish-unexplored by myself, some corner hitherto

uncultivated, which I should have to cultivate in order to offer the flowers and fruits of it to the peoples of English speech.

And now, no more.

God give my English readers that inextinguishable thirst for truth which I desire for myself.

SALAMANCA,

April, 1921.

MIGUEL DE UNAMUNO.

TRANSLATOR'S NOTE

FOOTNOTES added by the Translator, other than those which merely supplement references to writers or their works mentioned in the text, are distinguished by his initials.

Ι

THE MAN OF FLESH AND BONE

Homo sum; nihil humani a me alienum puto, said the Latin playwright. And I would rather say, Nullum hominem a me alienum puto: I am a man; no other man do I deem a stranger. For to me the adjective humanus is no less suspect than its abstract substantive humanitas, humanity. Neither "the human" nor "humanity," neither the simple adjective nor the substantivized adjective, but the concrete substantive— man. The man of flesh and bone; the man who is born, suffers, and dies-above all, who dies; the man who eats and drinks and plays and sleeps and thinks and wills; the man who is seen and heard; the brother, the real brother.

For there is another thing which is also called man, and he is the subject of not a few lucubrations, more or less scientific. He is the legendary featherless biped, the Sov TOMITIKóv of Aristotle, the social contractor of Rousseau, the homo economicus of the Manchester school, the homo sapiens of Linnæus, or, if you like, the vertical mammal. A man neither of here nor there, neither of this age nor of another, who has neither sex nor country, who is, in brief, merely an idea. That is to say, a no-man.

The man we have to do with is the man of flesh and bone-I, you, reader of mine, the other man yonder, all of us who walk solidly on the earth.

And this concrete man, this man of flesh and bone, is at once the subject and the supreme object of all

« السابقةمتابعة »