An Introduction to the Writings of the New Testament, المجلد 2

الغلاف الأمامي
C. & J. Rivington, 1827
 

ما يقوله الناس - كتابة مراجعة

لم نعثر على أي مراجعات في الأماكن المعتادة.

الصفحات المحددة

طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات

عبارات ومصطلحات مألوفة

مقاطع مشهورة

الصفحة 245 - That Which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us ; and truly our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ. And these things write we unto you, that your joy may be full.
الصفحة 438 - And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans ; and that ye likewise read the epistle from Laodicea...
الصفحة 245 - THAT which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled of the word of life ; (for the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life which was with the Father, and was manifested unto us...
الصفحة 249 - I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
الصفحة 26 - Christi ponit testimonium, dicens : Ego vero et post resurrectionem in carne eum vidi? et credo quia sit. Et quando venit ad Petrum et ad eos qui cum Petro erant, dixit eis : Ecce, palpate me, et videte, quia non sum daemonium incorpórale.^ Et statim tetigerunt eum, et crediderunt.
الصفحة 48 - Ruffin, who, at least, is nearer to the mark ; adhibitoque interprete, quo argumento superior ostendebatur. The interpreter then translated his words into a language more generally understood, but, as we inferred from the manner of Josephus, not into the Hebrew. What language could it then have been ? Besides, it is mentioned, in corroboration, as praiseworthy in Titus that he made use of the Latin language in state affairs ; but, in his scientific amusements, of the Greek '. We now return to our...
الصفحة 34 - Macedonians. But not to enter into details, we refer (in Appian) to a large catalogue of cities in Further and Hither Syria, which were reckoned to the Greeks. Tigranes, the Armenian, in his march to Phenicia by way of Syria, destroyed no less than twelve Greek cities.
الصفحة 47 - Titus r ; how could we then ever look upon it as a proof of the ignorance of the besieged respecting the Greek language ? I must moreover state in addition, that when the revolters, in the last decisive moments, seemed to have become a little more humble they requested a conference with Titus. He had never before appeared in negociations. He approached, ordered the Romans to cease hostilities, had an interpreter at his side, (OTT«P i\v rtK^piov TOV /cpar«v, as Josephus adds) and began the conference...
الصفحة 48 - Hebrew, irarpup yAaxrffp, which Josephus would not have omitted to mention. For what purpose then, one may ask, was the interpreter necessary ? The words of the historian explain it if we be willing to understand them. The emperor spoke ex majestate imperil, that is, LATIN, after the manner of the old Romans : thus much the words signify : ojrep >/i...

معلومات المراجع