صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Velocem Mneftheus agit acri remige Pristin,
Mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine Memmî,
Ingentemque Gyas ingenti mole Chimaeram,
Urbis opus: triplici pubes quam Dardana versu
Inpellunt; terno confurgunt ordine remi.
Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen,
• Centauro invehitur magna; Scyllaque Cloanthus
Caerulea: genus unde tibi, Romane Cluenti.
Est procul in pelago faxum spumantia contra
Litora, quod tumidis fubmerfum tunditur olim
Fluctibus, hiberni condunt ubi fidera cori :
Tranquillo filet, inmotaque adtollitur unda
Campus et apricis statio gratissima mergis.
Hic viridem Aeneas frondenti ex ilice metam
Conftituit fignum nautis pater: unde reverti
Scirent, et longos ubi circumflectere cursus.
Tum loca forte, legunt, ipsique in puppibus auro

120

125

130

Ductores longe effulgent ostroque decori.

Cetera populea velatur fronde juventus,
Nudatosque humeros oleo perfusa nitescit.
Confidunt tranftris, intentaque brachia remis :
Intenti exfpectant fignum, exsultantiaque haurit
Corda pavor pulfans, laudumque adrecta cupido.
Inde, ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes

135

(Haud mora) profiluere suis: ferit aethera clamor

140

Upon the whole, the defcription of the sea-race, I think, has the more poetry and majesty; that of the chariots, more nature and lively incidents. There is nothing in Virgil so picturesque, so animated, or which so much marks the characters, as the episodes of Antilochus and Menelaus, Ajax and Idomeneus, with that beautiful interpofition of old Neftor.On the other fide, in Virgil the description itself is nobler; it has something more oftentatiously grand, and seems a spectacle more worthy the prefence of princes and great persons.

POPE'S notes on the 23d Iliad.

150. Mighty Mnestheus.] 'Tis surprizing that Virgil, who marks the origin of three very illustrious families of Rome, the Sergiens, the Memmians, and Cluentines, hath omitted the family of the Geganians, who were derived from Gyas.

6

CATROU.

In the swift Dolphin mighty Mnestheus came,
Mnestheus, the founder of the Memmian name.
Next Gyas in the vast Chimæra sweeps
(Huge as a town) the hoarse resounding deeps:
Three rows of oars employ the panting train,
To push th' enormous burthen o'er the main.
Sergeftus in the Centaur took his place,
The glorious father of the Sergian race.
In the blue Scylla great Cloanthus rode,
The noble fource of our Cluentian blood;
Far in the main a rock advances o'er
The level tides, and fronts the foamy shore,
That hid beneath the rolling ocean lies,
When the black storms involve the starry skies,
But in a calm its lofty head displays
To rest the birds who wing the spacious seas.
Here the great hero fix'd an oaken bough,
A mark, that nodded o'er the craggy brow;
To teach the train to steer the backward way,
And fetch a shorter circle round the fea :

150

155

160

16.5

Then, rank'd by lot, confpicuous o'er the flood,
The chiefs array'd in gold and purple glow'd.
The youths green poplars round their temples twine,
And bright with oil their naked bodies shine,
Eager, they grafp their oars, and lift'ning wait the fign.

170

Thick in their hearts alternate motions play,

175

Now prest with beating fears they sink away,
Now throb with rifing hopes to win the glorious day.
Soon as the trump the first shrill fignal blew,
All, in a moment, from the barrier flew :

154. Three rows of oars.] Virgil here describes one of those three-oared galleys of the ancients; concerning which much is faid by many Greek and Roman writers. It must be owned likewise, that in the time of Æneas, this fort of vessel was not in use, since it was invented long afterwards by Aminocles of Corinth. This is an anachronism, which is to be imputed but as a flight fault to the poet. CATROU.

55

60

Hunc ego, Gaetulis agerem si Syrtibus exful,
Argolicove mari deprensus, et urbe Mycenes;
Annua vota tamen follemnisque ordine pompas
Exfequerer; strueremque suis altaria donis.
Nunc ultro ad cineres ipfius et ossa parentis,
Haud equidem fine mente, reor, sine numine divôm
Adsumus, et portus delati intramus amicos.
Ergo agite, et laetum cuncti celebremus honorem :
Pofcamus ventos, atque haec me facra quot annis
Urbe velint posita templis fibi ferre dicatis.
Bina boum vobis Troja generatus Acestes
Dat numero capita in navis. adhibete Penatis
Et patrios epulis, et quos colit hofpes Acestes.
Praeterea, fi nona diem mortalibus almum
Aurora extulerit, radiisque retexerit orbem,
Prima citae Teucris ponam certamina classis.
Quique pedum cursu valet, et qui viribus audax,
Aut jaculo incedit melior, levibusque sagittis,
Seu crudo fidit pugnam conmittere caeftu :
Cuncti adfint, meritaeque exspectent praemia palmae. 70
Ore favete omnes, et tempora cingite ramis.
Sic fatus, velat materna tempora myrto.
Hoc Helymus facit, hoc aevi maturus Acestes,
Hoc puer Afcanius: fequitur quos cetera pubes,

65

According to the foregoing computation, January was the month in which Æneas arrived at the port of Sicily, where he lost his father. It very evidently appears from the poet's own narration, that Anchises died in February; and that his anniversary was kept in the fame month, which I thus prove. Æneas parted from Carthage in the depth of winter, Hyberno moliris fidere claffem: This is what Dido reproaches him with: This certainly could mean no other time than the end of January. According to this supposition Æneas stayed but three months at Carthage; that is, from November to the end of January. As to what remains, we cannot possibly prove, that his stay was longer; and nothing can induce us to believe that it was. So that when he arrives in Sicily, that is to say, at the beginning of February, he declares that very day to be the anniversary of his father: It therefore follows, that his father died in February. Æneas afterwards spends one month in the celebration of the games, after leaving Sicily a fecond time to

Tho' banish'd to the burning Libyan sand,
Tho' led a captive to the Argive land,
Tho' loft and shipwreck'd on the Grecian sea,
Still would I folemnize this sacred day.

70

Sure all the friendly pow'rs our course inspire,

To the dear relics of my reverend fire.

75

Haste then, the new-adopted god adore,
And from his grace a prosp'rous gale implore;

Implore a city, where we still may pay,
In his own fane, the honours of the day.

1

On every ship two oxen are bestow'd
By great Acestes of our Dardan blood;
Call to the feast your native Phrygian pow'rs,

80

With those the hospitable king adores.

Soon as the ninth fair morning's opening light

Shall glad the world, and chase the shades of night, 85

Then to my Trojans I propose, to grace

These facred rites, the rapid naval race;
Then all, who glory in their matchless force,

Or vaunt their fiery swiftness in the course,

Or dart the spear, or bend the twanging bow,

90

Or to the dreadful gauntlet dare the foe,

Attend; and each by merit bear away

The noble palms, and glories of the day.

Now grace your heads with verdant wreaths, he said;

Then with his mother's myrtle binds his head.
Like him, Aceftes, and the royal boy

95

Adorn their brows, with all the youth of Troy.

fail for Italy, whither he arrives at the beginning of the spring. This last point is plain, from the finging of the birds, and the serenity of the sky, which began to look clear, cum venti pofuere. For the rest, the wars of Eneas in Italy till the death of Turnus, lasted from the beginning of the April, when he came into Italy, to the November following. According to this plan, we may determine the Eneid to be comprised within the course of one folar year.

Incertus Geniumne loci, famulumne parentis
Effe putet: caedit quinas de more bidentis,
Totque sues, totidem nigrantis terga juvencos :
Vinaque fundebat pateris, animamque vocabat
Anchisae magni, manisque Acheronte remissos.
Necnon et focii, quae quoique est copia, laeti
Dona ferunt: onerantque aras, mactantque juvencos.
Ordine ahena locant alii, fusique per herbam
Subjiciunt veribus prunas, et viscera torrent.
Exspectata dies aderat, nonamque serena
Auroram Phaethontis equi jam luce vehebant:

95

100

105

Famaque finitimos et clari nomen Acestae

Excierat. laeto conplerant litora coetu
Vifuri Aeneadas, pars et certare parati.
Munera principio ante oculos circoque locantur
In medio sacri tripodes, viridesque coronae,
Et palmae, pretium victoribus, armaque, et ostro
Perfusae veftes, argenti aurique talentum :
Et tuba conmissos medio canit aggere ludos.
Prima pares ineunt gravibus certamina remis
Quatuor, ex omni delectae claffe, carinae.

110

115

148. Four well-match'd gallies.] The chariot-race is that which Homer has most laboured in his games, of which Virgil being fenfible, he most judiciously avoided the imitation of what he could not improve, and substituted in its place the naval course or ship-race. It is in this, the Roman poet has employed all his force, as if on fet purpose to rival his great master; but it is extremely obfervable, how constantly he keeps Homer in his eye, and is afraid to depart from his very track, even when he had vary'd the subject itself. Accordingly the accidents of the naval course have a strange resemblance with those of Homer's chariot-race. He could not forbear at the very beginning, to draw a part of that description into a fimile. Do not we fee he has Homer's chariots in his head, by these lines?

Non tam præcipites, &c. --Ver. 144.

What is the encounter of Cloanthus and Gyas in the strait between the rocks, but the fame with that of Menelaus and Antilochus in the hollow way? Had the galley of Sergestus been broken, if the chariot of Eumelus had not been demolished? Or, had Mnestheus been caft from the helm, had not the other been

« السابقةمتابعة »