صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Tho' banish'd to the burning Libyan sand,
Tho' led a captive to the Argive land,
Tho' loft and shipwreck'd on the Grecian sea,
Still would I folemnize this sacred day.

70

Sure all the friendly pow'rs our course inspire,

To the dear relics of my reverend fire.

75

Haste then, the new-adopted god adore,

And from his grace a prosp'rous gale implore;

Implore a city, where we still may pay,

In his own fane, the honours of the day.

[blocks in formation]

Shall glad the world, and chase the shades of night, 85

Then to my Trojans I propose, to grace

These facred rites, the rapid naval race;
Then all, who glory in their matchless force,

Or vaunt their fiery swiftness in the course,

Or dart the spear, or bend the twanging bow,

90

Or to the dreadful gauntlet dare the foe,

Attend; and each by merit bear away

The noble palms, and glories of the day.

Now grace your heads with verdant wreaths, he said;

Then with his mother's myrtle binds his head.
Like him, Acestes, and the royal boy

95

Adorn their brows, with all the youth of Troy.

fail for Italy, whither he arrives at the beginning of the spring. This last point is plain, from the finging of the birds, and the serenity of the sky, which began to look clear, cum venti posuere. For the rest, the wars of Aneas in Italy till the death of Turnus, lasted from the beginning of the April, when he came into Italy, to the November following. According to this plan, we may determine the Eneid to be comprised within the course of one folar year,

Ille e concilio multis cum milibus ibat

75

Ad tumulum, magna medius comitante caterva.
Hic duo rite mero libans carchesia Baccho,

Fundit humi, duo lacte novo, duo fanguine sacro,

Purpureofque jacit flores, ac talia fatur:
Salve, sancte parens: iterum salvete recepti

80

Nequidquam cineres, animaeque umbraeque paternae.
Non licuit finis Italos fataliaque arva,

Nec tecum Aufonium, quicumque est, quaerere Thybrim. Dixerat haec: adytís cum lubricus anguis ab imis

Septem ingens gyros, septena volumina traxit,
Amplexus placide tumulum, labsusque per aras:
Caeruleae quoi terga notae maculofus et auro
Squamam incendebat fulgor : ceu nubibus arcus

85

Mille trahit varios adverso sole colores.

Obstupuit visu Aeneas. ille agmine longo
Tandem inter pateras, et levia pocula ferpens,
Libavitque dapes, rurfumque innoxius imo
Succeffit tumulo, et depasta altaria liquit.

90

Hoc magis inceptos genitori inftaurat honores,

98. Now to the tomb.] The critics and commentators seem not to have perceived the design which the poet undoubtedly had, in this episode of the apotheosis of Anchises, and in the description of the games which are celebrated at his tomb. It is Augustus that Virgil represents here under the character of Æneas. The pious Augustus, by the apotheosis (or deification) with which he honoured Julius Cæfar his father, and by the games which he caused to be performed to celebrate this new god; gave Virgil an occasion of inventing this episode, and of making aking these games and honours the subject of one entire book. This appears very charming, even to us at present; although the commentators have taken no notice of the relation it bore to Augustus. But how much more interesting and delightful must it have been to Augustus himself, and the Romans of that age, who remembered that they themselves performed the fame things for Julius Cæfar, which the poet makes Æneas perform in honour of Anchises ? CATROU.

110. An azure ferpent rose, in scales.) There are many beautiful descriptions of this animal in the Aneid of Virgil, and in the Georgics likewife. M. Segrais is of opinion, that there are Now to the tomb furrounded with a throng, A mighty train, the hero past along.

100

105

Two bowls of milk, and sacred blood he pours;
Two of pure wine; and scatters purple flow'rs.
Then thus-Hail, facred fire, all hail again,
Once more restor'd, but ah ! restor'd in vain !
'Twas more than envious Fate would give, to see
The destin'd realms of Italy with thee;
Or mighty Tyber's rolling streams explore,
The sacred flood, that bathes th' Aufonian shore.
Scarce had he said, when, beauteous to behold!
From the deep tomb, with many a shining fold,
An azure ferpent rose, in scales that flam'd with gold:
Like heaven's bright bow his varying beauties shone, III
That draws a thousand colours from the fun :

Pleas'd round the altars and the tomb to wind,
His glittering length of volumes trails behind.
The chief in deep amaze suspended hung,
While through the bowls the ferpent glides along;
Tastes all the food, then softly slides away,
Seeks the dark tomb, and quits the sacred prey;

115

Aftonish'd at the fight, the hero paid

New rites, new honours to his father's shade,

120

indeed too many of the fame creature. There are few passages in Ovid, finer than his picture of the ferpents, into which Cadmus and Afculapius were transformed. Under this head it would be unpardonable to omit Milton's exquisite description of the tempting ferpent, which far exceeds that of any poet whatever.

- not with indented wave

Prone on the ground, as fince; but on his rear,
Circular base of rising folds, that tower'd
Fold above fold, a rifing maze; his head
Crested aloft, and carbuncle his eyes:
With burnish'd neck of verdant gold, erect
Amid his circling spires, that on the grass
Floted redundant:---

Book 9. v. 496.

It was judicious in Milton to dwell so long on the defcription of the ferpent, on which the catastrophe of his poem depended.

Incertus Geniumne loci, famulumne parentis
Effe putet: caedit quinas de more bidentis,
Totque sues, totidem nigrantis terga juvencos :
Vinaque fundebat pateris, animamque vocabat
Anchisae magni, manisque Acheronte remissos.
Necnon et focii, quae quoique est copia, laeti
Dona ferunt: onerantque aras, mactantque juvencos.
Ordine ahena locant alii, fusique per herbam
Subjiciunt veribus prunas, et viscera torrent.
Exspectata dies aderat, nonamque serena
Auroram Phaethontis equi jam luce vehebant:

95

100

105

Famaque finitimos et clari nomen Acestae

Excierat. laeto conplerant litora coetu
Vifuri Aeneadas, pars et certare parati.
Munera principio ante oculos circoque locantur
In medio facri tripodes, viridesque coronae,
Et palmae, pretium victoribus, armaque, et ostro
Perfusae veftes, argenti aurique talentum :
Et tuba conmissos medio canit aggere ludos.
Prima pares ineunt gravibus certamina remis
Quatuor, ex omni delectae claffe, carinae.

[merged small][ocr errors]

148. Four well-match'd gallies.) The chariot-race is that which Homer has most laboured in his games, of which Virgil being fenfible, he most judiciously avoided the imitation of what he could not improve, and substituted in its place the naval course or ship-race. It is in this, the Roman poet has employed all his force, as if on fet purpose to rival his great master; but it is extremely obfervable, how constantly he keeps Homer in his eye, and is afraid to depart from his very track, even when he had vary'd the subject itself. Accordingly the accidents of the naval course have a strange resemblance with those of Homer's chariot-race. He could not forbear at the very beginning, to draw a part of that description into a fimile. Do not we fee he has Homer's chariots in his head, by these lines ?

Non tam præcipites, &c. --Ver. 144.

What is the encounter of Cloanthus and Gyas in the strait between the rocks, but the fame with that of Menelaus and Antilochus in the hollow way? Had the galley of Sergestus been broken, if the chariot of Eumelus had not been demolished? Or, had Mnestheus been caft from the helm, had not the other been

Doubts if the dæmon of his fire rever'd,
Or the kind genius of the place appear'd.
Five fable steers he flew with rites divine,
As many snowy sheep, and bristly swine;
And pouring wine, invok'd his father's shade,
Sent from the darksome regions of the dead.
Then all the train, who gather'd round the grave,
Each for his rank, proportion'd treasures gave.
The altars blaze; the victims round expire;
Some hang the massy cauldrons o'er the fire :
Some o'er the grass the glowing embers spread;
Some broil the entrails on the burning bed.
Now bright the ninth expected morning shone;
Now rose the fiery coursers of the fun.
When endless crowds the vast assembly crown'd
From all the wide dispeopled country round.
Some rous'd by great Acestes' mighty name,
Some to behold the Trojan strangers came,
Some to contend, and try the noble game.

In view, amid the spacious circle, lay
The costly gifts, the prizes of the day.
Arms on the ground, and facred tripods glow,
With wreaths and palms to bind the victor's brow.

125

130

135

140

Silver and purple vests in heaps are roll'd,

Rich robes, and talents of the purest gold;
And from a mount the sprightly trump proclaims
To all the gather'd crowd the glorious games.

145

Four well-match'd gallies first, by oars impell'd,

Drawn from the navy, took the watry field.

been thrown from his feat? Does not Mnestheus exhort his rowers in the words Antilochus had used to his horses ?

Nec jam prima peto Mnestheus, neque vincere certo.
Quamquam O! fed fuperent quibus hot, Neptune, dedifti;
Extremos pudeat rediiffe! hoc vincite, cives,

Et prohibere nafas!

[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »