صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Vorticibus rapidis et multa flavus arena,

In mare prorumpit. variae circumque fupraque
Adfuetae ripis volucres et fluminis alveo
Aethera mulcebant cantu, lucoque volabant.
Flectere iter fociis, terraeque advertere proras
Imperat, et laetus fluvio fuccedit opaco.

Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum,
Quis Latio antiquo fuerit ftatus, advena claffem
Cum primum Aufoniis exercitus adpulit oris,
Expediam, et primae revocabo exordia pugnae.
Tu vatem, tu, diva, mone. dicam horrida bella:
Dicam acies, actofque animis in funera reges,
Tyrrhenamque manum, totamque fub arma coa&tam
Hefperiam. major rerum mihi nascitur ordo :
Majus opus moveo. Rex arva Latinus et urbis
Jam fenior longa placidas in pace regebat.

Hunc Fauno et nympha genitum Laurente Marica
Accipimus. Fauno Picus pater: ifque parentem
Te, Saturne, refert: tu fanguinis ultimus auctor.

35

40

45

Virgil defignedly introduces this vernal defcription, as a hint that the action of the Eneid is included in one year. He makes the Trojan fleet enter the mouth of the Tyber in the fpring. But this, I believe, is a refinement. Virgil, that the Tyber and its banks might appear in all their beauty, reprefents them under the influence of the fweeteft of seasons. Thus it is a mere defcription without any reference to the main action. Addison, for the fake of amufing us with a beautiful image, has made the tragedy of Cato (which otherwife would have employed no longer time than that of the reprefentation). take up one whole day. He begins,

The dawn is overcaft, the morning low'rs, &c.

The action begins in the morning; but for the fake of introducing the image of the fetting fun playing on the glittering arms, &c. of Cæfar's approaching army, we must fuppofe it carried on to the evening. Scene 4. A& 5.

Juba. Lucius, the horsemen are return'd from viewing
The number, ftrength and posture of our foes.
Who now encamp within a fhort hour's march;

On

With circling whirlpools urge their winding way,
And lead their yellow waters to the fea.

The painted birds, that haunt the golden tide,
And flutter round the banks on every fide,
Along the groves in pleafing triumph play,
And with foft mufic hail the dawning day.
Smooth o'er the fhaded floods, at his command,
The painted gallies glide, and reach the land.

40

Now, goddess! aid thy poet, while he fings

45

The state of Latium, and her ancient kings;
Her dark confufions from their birth explores,

When firft the Trojans reach'd th' Hefperian fhores.
Thou, thou, great Erato! my foul inspire,
To fing each furious fight with equal fire.
A mightier work, a nobler fcene appears;
A long, long feries of deftructive wars !
Kings against kings engag'd in dire alarms!
And all Hefperia rouz'd to all the rage of arms!
Latinus o'er the realm the fway maintain'd;
And long in peace the hoary prince had reign'd;
From Faunus and a fair Laurentian dame,
A lovely nymph, the mighty monarch came.
From Picus, Faunus drew his birth divine;
From Saturn he, great author of the line.

On the high point of yon bright western tow'r
We ken them from afar: the setting fun
Plays on their fhining arms and burning helmets,
And covers all the field with gleams of fire.

[ocr errors][merged small][merged small]

That fingle epithet fetting applied to the fun, hinders the play from boafting a perfection, which is almoft conftantly to be found in Sophocles and Euripides; I mean that of the time being equal to the representation.

42. Dawning day.] This beautiful fcene has afforded a fubject to CLAUDE LORAINE for a fine landscape, now in the col lection of Lord Folkeftone at his feat near Salisbury..

49. Thou, thou, great Erato!] Ruæus and fome others obferve, that Virgil invokes the mufe Erato, who prefided over love affairs, because the tranfactions in this laft part of the Æneid, turn upon the contentions betwixt Turnus and Eneas, for the VOL. III. fair

S

Filius huic, fato divôm, prolesque virilis

Nulla fuit, primaque oriens erepta juventa eft.
Sola domum et tantas fervabat filia fedes,
Jam matura viro, plenis jam nubilis annis.

50

Multi illam magno e Latio totaque petebant
Aufonia: petit ante alios pulcherrimus omnis
Turnus, avis atavifque potens : quem regia conjunx
Adjungi generum miro properabat amore:
Sed variis portenta deûm terroribus obftant.
Laurus erat tecti medio in penetralibus altis

[ocr errors]

Sacra comam, multofque metu fervata per annos :
Quam pater inventam, primas cum conderet arces,
Ipfe ferebatur Phoebo facraffe Latinus,
Laurentifque ab ea nomen pofuiffe colonis.
Hujus apes fummum denfae, (mirabile dictu)
Stridore ingenti liquidum trans aethera vectae,
Obfedere apicem; et, pedibus per mutua nexis,
Examen fubitum ramo frondente pependit.
Continuo vates, Externum cernimus, inquit,
Adventare virum, et partis petere agmen eafdem
Partibus ex îfdem, et fumma dominarier arce.
Praeterea, caftis adolet dum altaria taedis,
Ut juxta genitorem adstat Lavinia virgo,

Vifa (nefas) longis conprendere crinibus ignem,

55.

60.

65

70.

fair Lavinia. This obfervation may at firft fight appear too refined: but that Virgil here invokes Erato, as the mufe prefiding over love affairs, is evident; for Nunc age, qui reges, Erato, &c. is a tranfcript of that of Apollonius.

E.

αγε νυν, Ερατώ, παραθ ̓ ἱςασο, &c.

This is the initial verfe of the book, where the amour commences between Medea and Jafon. Apollonius afterwards gives a reafon, why he particularly invoked Erato.

- συ γαρ και κυπριδος αισαν

Εμμορες, αδμήτας δε τεοις μελεδήμασι θέλγεις
Παρθενικας, τω και τον επήρατον ουνομ' ανηπίαι.

8

Thy

Fate from this king had snatch'd each blooming fon;
And one bright daughter heir'd th' imperial throne.
Fir'd by her matchlefs charms, the youths repair
From all the realms around, to court the fair;
Bold Turnus too the royal maid addreft,
Whose birth and beauty far furpast the rest.
The Latian queen, to gain fo brave a son,
Had made the blooming hero's cause her own.
Vain was her aim, for every power divine

Withstood the match, with many a dreadful fign.
Amid the court a laurel rose in air,
Preferv'd for ages with religious care;
This venerable plant Latinus found,

When first his town with rifing tow'rs he crown'd;
(Which thence deriv'd her name, as records say ;)
Then made it facred to the god of day.

It chanc'd, a cloud of bees in gathering swarms
Swept thro' the fkies, with murmuring hoarse alarms;
Pour'd in, and (fettling on the topmost bough,)
Stretch'd down, dependent deep in air below :
In one black lengthening chain together clung,
Feet clafp'd in feet, the clustering nations hung.
On this exclaims an augur-I explore
A foreign confort from a distant shore ;

From yon' fame point a stranger host shall come ;
And here their prince shall reign in this imperial dome.
Yet more; while chafte Lavinia, at the shrine,
Burns od'rous incenfe to the pow'rs divine;
As by her father ftood the royal fair,

The fires flew round, and caught her waving hair:

Thy fongs the rites of Cyprian bless proclaim,
Thy foothing numbers melt the frozen dame,
And hence with love is ftampt thy favorite name.

65

70

75

80

85

99

}

Atque omnem ornatum flamma crepitante cremari,

Regalifque accenfa comas, accenfa coronam
Infignem gemmis: tum fumida lumine fulvo
Involvi, ac totis Volcanum fpargere tectis.

75

Id vero horrendum ac vifu mirabile ferri.
Namque fore inluftrem fama fatifque canebant
Ipfam, fed populo magnum portendere bellum.
At rex follicitus monftris, oracula Fauni
Fatidici genitoris adit, lucofque fub alta

Confulit Albunea: nemorum quae maxima facro
Fonte fonat, faevamque exhalat opaca mephitin.
Hinc Italae gentes, omnifque Oenotria tellus
In dubiis refponfa petunt. huc dona facerdos
Cum tulit, et caefarum ovium fub nocte filenti
Pellibus incubuit ftratis, fomnofque petivit ;
Multa modis fimulacra videt volitantia miris :

8e

85

93. Thro' her crown.] Father Hardouin attempts to prove from this paffage, that the Aneis was the work of modern impoftors; but at the fame time greatly betrays his own ignorance of ancient customs. How can a king's daughter, fays he, be represented with a crown upon her head, before that infigne was ever ufed? Befides, he adds, no woman is to be feen with a crown on coins, 'till the 13th century; and thence concludes, that the Æneid was compofed after that time. But it is notorious, that those who facrificed, whether kings or private perfons, always performed that ceremony with a crown on their heads. La Cerda thinks, that Lavinia is here represented crowned according to the ancient cuftom of virgins, when they were about to marry.

111. On the fleeces of the flaughter'd sheep.] This folemn defcription of confulting the old god Faunus, the lying in the temple upon the fkins of the facrificed fheep, the feeing phantoms gliding along, and the hearing an aweful voice from the depth of the foreft, are all of them circumftances inexpreffibly affecting to the imagination. It was a fuperftitious custom among the ancients, to fleep in the temples of the gods whom they confulted, by way of obtaining their anfwers in dreams. Spencer alludes to this ceremony, (Fairy Queen, B. 5. c. 7.) where Britomart fleeps in the temple of Ifis.

Strabo, lib. 16. has fpoken concerning the temple of Jerusa

lem,

« السابقةمتابعة »