صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

avoir deux êtres, c'est supposer une division sans division, et une chose divisée d'avec elle-même.

Je me suis hazardé à vous écrire mes réflexions sur ce sujet, comme elles se sont presentés à mon esprit, sans les ranger dans un certain ordre qui pourroit servir peutêtre à les mettre dans un plus grand jour, si on leur donnoit un peu plus d'étendue. Mais ceci doit paroître devant des personnes d'une si grand pénétration, que ce seroit les amuser inutilement que développer davantage mes pensées. Telles qu'elles sont je vous prie de m'en écrire vôtre opinion et celle de ces Messieurs, affin que selon le jugement que vous en ferez, je puisse, pour ma propre satisfaction, les examiner de nouveau, et leur donner plus de force (ce que ma mauvaise santé et le peu de loisir qui me reste, ne me permettent pas de faire presentement) ou bien les abandonner tout-à fait comme ne pouvant être d'aucun usage. Je suis,

Monsieur,

Vôtre très-humble

et très-obéissant serviteur,

Oates, 2 April, 1698.

J. LOCKE.

Joanni Locke Philippus à Limborch, s. P. D.

Vir amplissime,

LITERAS tuas postremas recte mihi fuisse traditas jam intellexeris. Statim eas viro magnifico prælegi: verum quia tunc occupatior erat, aliud designavit tempus magis opportunum prolixiori colloquio, quod materiæ gravitas mereri videtur. Paucis itaque abhinc diebus me denuo ad se vocavit; iterumque epistolam tuam legimus, Probat argumenta tua, supposita illa, quam adhibes, Dei definitione; ens enim undiquaque perfectum, seu, quod eodem redit, omnes in se complectens perfectiones, non nisi unum esse posse manifestum est. Verum ille quærit argumentum, non ex definitione Dei desumptum, sed ex ipsâ ratione naturali, et per quod deducamur in definitionem Dei. Hac

[ocr errors]

nempe methodo instituit demonstrationem suam. I. Datur ens æternum, independens, necessitate naturæ suæ existens, et sibi ipsi sufficiens. II. Ens tale est tantum unum, et plura istiusmodi entia esse nequeunt. III. Illud ens, quia est unicum, omnes in se complectitur perfectiones; atque hoc ens est Deus. Primam propositionem ait vir magnificus te in tractatu tuo de Intellectu Humano egregie abstruxisse, iisdem plane argumentis, quibus ipse in demonstratione suâ usus est, adeo ut suas cogitationes in argumentatione tuâ expressas viderit. Tanto enixius secundam propositionem à te probatam videre desiderat: quâ solide probatâ, tertia nullo negotio ex duabus prioribus deduci potest. Secundam ait, omnes theologos ac philosophos, quin et ipsum Cartesium, non probare, sed præsupponere. Non dubito, quin mihi omnem suam argumentationem communicaturus sit; credo autem non id facturum, antequam tua argumenta viderit; ut tuas cogitationes, quas ipse es meditatus, cum suis conferre possit. Verum hic ambigere quis possit, an non propositionum haru.m ordo. mutari, et quæ nunc secunda est, tertia, et quæ nunc tertia est, secunda esse debeat: hoc est, an non, quando probatum est, dari ens æternum, independens, sibi ipsi sufficiens, exinde possit porro probari, illud in se omnes complecti perfectiones; quia fieri nequit, ut enti æterno, independenti, sibique sufficienti ulla perfectio desit atque ita probato, ens illud omnes in se complecti perfectiones, porro inferatur illud ens tantum esse unum. Verum huic methodo hæc objicitur difficultas, quod deprehendamus esse duas naturas totâ essentiâ diversas (loquor terminis eorum, qui hanc movent difficultatem) cogitationem et extensionem : supposito dari cogitationem æternam, et independen, tem, à qua ego dependeo, statuere quis possit etiam esse extensionem seu materiam æternam sibi ipsi sufficientem, et à cogitatione æternâ minime dependentem? sic statuerentur duo entia æterna: et tamen ex positione materiæ æternæ et independentis minime sequeretur, eam in se complecti omnes perfectiones. Quare primo probandum videtur, ens æternum et independens esse tantum unum, antequam omnes in se complecti perfectiones probari possit.

Quod si secunda propositio, ens independens esse tantum unum, non possit probari, nihil religioni, seu necessitati ens illud unice colendi, decedere videtur: quia ego totus ab illo uno ente, quod me produxit, dependeo: illi ergo soli sum obligatus, illud ex toto corde, totâ animâ diligere, illiusque præceptis per omnia obedire debeo. Si præter illud ens aliud forte existat, quia ab eo non dependeo, illud neutiquam me spectat, neque ego ullam ad id relationem habeo, neque id ullam in me operationem exserere potest. Imo neutrum horum entium de altero ullam notitiam habere, aut ullam in alterum operationem edere posset. Quoniam enim sibi ipsi est sufficiens, ergo nec per alterius positionem, aut remotionem, ullam acquirere potest majorem perfectionem, aut de suâ perfectione quicquam amittere; alias sibi non esset sufficiens. Licet itaque veritatis scrutatori summopere gratum sit, evidenter demonstrare posse, ens independens esse tantum unum: si tamen forte contingat, illud evidenter demonstrari non posse, nihil tamen religionis necessitati et perfectioni propterea decessurum videtur, quoniam ens, à quo ego dependeo, est tantum unum. Hæc fuit sermonum viri magnifici summa, quantum ego mentem ejus percepi.

Ego argumentationis tuæ filum, in tractatu tuo de Intellectu Humano, non legi. Probâsse te, ens aliquod esse à quo dependes, illudque ens esse æternum et sibi ipsi sufficiens, nullus dubito. Argumentum, quo id probatur, evidens est et clarum. Verum, an ibidem probaveris, te ab uno ente tantum dependere, neque fieri posse ut à pluribus dependeas, ignoro. Argumentatio viri magnifici quidem infert, me ab ente æterno dependere: sed nondum vidi ab ipso probatum ab uno tantum ente me dependere: quod tamen spectat primam propositionem. Nam in secundâ ponitur, præter illud ens æternum à quo ego dependeo, aliud nullum esse ens æternum. Itaque similiter hic præsupponi videtur, me ab uno tantum ente dependere, saltem id nondum distincte probatum audivi: quod tamen primo probandum videtur, antequam ad probationem propositionis secundæ procedatur. Tum et dispiciendum, an quidem ratio permittat, supponi ma teriam æternam ac sibi sufficientem; si enim ens sibi

sufficiens et æternum, necessario sit omni modo perfectum; sequitur, materiam, quæ iners est substantia, omni motu ac vitâ destitutâ, non posse concipi æternam ac sibi sufficientem.

Voluit vir magnificus, ut tibi distinctius, qualem desideret probationem, præscriberem: verbis suis te quam officiosissime salutari jussit; pro suscepto in sui gratiam labore gratias agit: dolet valetudinem tuam afflictam ; et si ea minus permittat subtilioribus indulgere cogitationibus, minime cupit ut te fatiges meditationibus, tibi ob valetudinem afflictiorem molestis, aut valetudini noxiis. Precatur interim tibi valetudinem firmam ac vegetam; et si ea permittat, ut de propositione secundâ, prout nunc à me ex mente illius proposita est, judicium tuum scribas, rem facies ipsi gratissimam. Tu ipse judicabis de illius methodo, et quid rescribendum sit. Hoc unum addo, ipsum, lectâ tuâ epistolâ, nullum illius apographum petiisse; sed conditionibus, quas stipularis, acquievisse: et si petiisset, ego modeste negâssem; verum eâ est humanitate, ut hoc à me flagitare noluerit. Verum tandem tempus est manum de tabula tollere. Vale, vir amplissime.

Tui amantissimus,

P. à LIMBORCH.

Amstelod. 16 Maii, 1698.

Lettre de Mr. Locke à Mr. Limborch.

Monsieur,

Si ma santé ne me permettoit pas de satisfaire commodément l'envie que j'ai d'éxécuter les ordres de ce grand homme qui reçoit si favorablement mes réflections, toutes médiocres qu'elles sont, il est pourtant vrai que je ne saurois la sacrifier pour une meilleure occasion que celle qui me porte à examiner la sujet où il m'a engagé, et qui me fournit le moyen de lui faire voir combien je suis prêt à lui obêïr. Mais je ne prétens pas qu'en cette rencontre il me soit obligé d'un tel sacrifice; car si je ne hazarde point ma réputation auprès de lui, je suis fort assuré que ma santé ne sera point intéressée par ce que je vais écrire. Ayant à faire à un homme

qui raisonne si nettement, et qui a si bien approfondi cette matière, je n'aurai pas besoin de parler beaucoup pour me faire entendre. Son extreme penetration lui fera sentir d'abord le fondement de la preuve que je vais proposer, de sorte que, sans qu'il soit nécessaire que je m'engage dans de longues déductions, il pourra juger si elle est bien ou mal fondée.

Je ne puis m'empêcher de remarquer l'exactitude de son jugement par rapport à l'ordre qu'il a donné à ses propositions, et il est vrai comme il l'a fort bien remarqué, qu'en mettant la troisième à la place de la seconde, les Théologiens, les Philosophes, et Descartes lui-même, supposent l'unité de Dieu, sans la prouver.

Si par la question qui me fuit d'abord proposée, j'eusse compris, comme je fais présentement, quel étoit le but de cet habile homme, je n'aurois pas envoyé la réponse que je vous ai envoyé, mais une beaucoup plus courte et plus conforme à l'ordre de la nature et de la raison, où chaque chose paroit dans son meilleur jour.

Je crois que quicunque réfléchira sur soi-même, connoîtra évidemment sans en pouvoir douter le moins du monde, qu'il y a eû de toute éternité un être intelligent. Je crois encore qu'il est évident à tout homme qui pense, qu'il y a aussi un être infini. Or je dis qu'il ne peut y avoir qu'un être infini, et que cet être infini doit être aussi l'être éternel; parce que, ce qui est infini doit avoir été infini de toute éternité, car aucuns additions faites dans le tems, ne sauroient rendre une chose infinie, si elle ne l'est pas en elle même, et par elle-même, de toute éternité. Telle étant la nature de l'infini, qu'on n'en peut rien ôter, et qu'on n'y peut rien ajouter. D'où il s'ensuit, que l'infini ne sauroit être séparé en plus d'un, ni être qu'un.

C'est-la, selon moi, une preuve à priori, que l'être éternel independant n'est qu'un ; et si nous y joignons l'idée de toutes les perfections possibles, nous avons alors l'idée d'un Dieu éternel, infini, omniscient, et tout-puissant, &c.

Si ce raisonnement s'accorde avec les notions de l'excellent homme, qui doit le voir, j'en serai extrêmement satisfait. Et s'il ne s'en accommode pas, je regarderai comme une grande faveur s'il veut bien me

« السابقةمتابعة »