Übersetzung - Translation - Traduction. 1. Teilband

الغلاف الأمامي
Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul
Walter de Gruyter, 14‏/07‏/2008 - 1135 من الصفحات

This series of HANDBOOKS OF LINGUISTICS AND COMMUNICATION SCIENCE is designed to illuminate a field which not only includes general linguistics and the study of linguistics as applied to specific languages, but also covers those more recent areas which have developed from the increasing body of research into the manifold forms of communicative action and interaction.

For "classic" linguistics there appears to be a need for a review of the state of the art which will provide a reference base for the rapid advances in research undertaken from a variety of theoretical standpoints, while in the more recent branches of communication science the handbooks will give researchers both an overview and orientation.

To attain these objectives, the series aims for a standard comparable to that of the leading handbooks in other disciplines, and to this end strives for comprehensiveness, theoretical explicitness, reliable documentation of data and findings, and up-to-date methodology.

The editors, both of the series and of the individual volumes, and the individual contributors, are committed to this aim. The language of publication is English.

The main aim of the series is to provide an appropriate account of the state of the art in the various areas of linguistics and communication science covered by each of the various handbooks; however no inflexible pre-set limits will is imposed on the scope of each volume. The series is open-ended, and can thus take account of further developments in the field. This conception, coupled with the necessity of allowing adequate time for each volume to be prepared with the necessary care, means that there is no set time-table for the publication of the whole series. Each volume is a self-contained work, complete in itself.

The order in which the handbooks are published does not imply any rank ordering, but is determined by the way in which the series is organized; the editors of the whole series enlist a competent editor for each individual volume. Once the principal editor for a volume has been found, he or she then has a completely free hand in the choice of co-editors and contributors. The editors plan each volume independently of the others, being governed only by general formal principles. The series editors only intervene where questions of delineation between individual volumes are concerned. It is felt that this (modus operandi) is best suited to achieving the objectives of the series, namely to give a competent account of the present state of knowledge and of the perception of the problems in the area covered by each volume.

To discuss your handbook idea or submit a proposal, please contact Birgit Sievert.

 

المحتوى

I Anthropologische Grundlagen kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung Anthropological foundations cultural contexts and fo...
1
II Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt The ubiquity of translation in the modern world La prolifération des traductions dans l...
69
III Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses Translation as an object of reflection and scholary discourse La ...
93
Sprachwissenschaftliche Grundlagen Translation from a linguistic and textual perspective Linguistic foundations La traduction dans une perspective...
219
V Begriffe Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung Concepts domains and methods of linguistic translation stu...
285
VI Sprachlichstilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung Problems of language and style in linguistic translation ...
436
VII Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung Text types in linguistic translation studies Catégories textuelles dans la re...
607
VIII Übersetzungsanalyse Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht Translation analysis translation compa...
698
IX Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung Machine and machineaided translation Traduction automatique et traduction assistée par ordi...
748
X Dolmetschwissenschaft Interpreting and the study of interpreting LInterprétation et la recherche sur linterprétation
767
Grundlagen und Grundfragen Translation and cultural studies Foundations and issues Traduction et cultural studies approches et concepts fondame...
790
Stilphänomene Literary and cultural translation studies Style Questions controversées des recherches littéraires et culturelles sur la traduction phéno...
870
Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten Literary and cultural translation studies Textual macrostructures and microstructures Questions c...
908
Vers und Prosa Literary and cultural trabslation studies Verse and prose Questions controversées des recherches sur la traduction le vers et la fiction ...
962
Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich Literary and cultural translation studies Multimedia translation Questions de traduction dans le ...
1008
حقوق النشر

طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات

عبارات ومصطلحات مألوفة

معلومات المراجع