صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

κ.τ.λ.

[ocr errors]

4u. Jer. 17 All these were reckoned by. וּבְכָל־מִגְרְשֵׁי שָׁרוֹן עַל־תּוֹצְאוֹתָם:

κατῴκουν ἐν Γαλαάδ, ἐν Βασάν, καὶ ἐν ταῖς genealogies in the days of Jotham king of κώμαις αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ περίχωρα Σαρὼν Judah, and in the days of Jeroboam king of ἕως ἐξόδου.

Au. Ver.-16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders [Heb., their goings forth].

Israel.

Were reckoned by genealogies, &c. See notes on iv. 33.

Bp. Patrick.-In the several reigns of Jotham and Jeroboam this account was Pool. They dwelt, i. e., the children or taken. Kimchi thinks that all these (i. e., tribe of Gad. In Gilead, i. e., in part of the children of Reuben, the children of Gilead; for the Reubenites and Manassites Gad, and half tribe of Manasseh) were dwelt in other parts of it, Deut. iii. 12, 13, reckoned, that were listed to undertake the 16. In Bashan; in the land of Bashan, as it war afterward mentioned with the Hagarites: is said, ver. 11. Quest. How come the so that it may not concern the genealogy. Gadites to dwell in Bashan, when all Bashan is expressly said to be given to the half tribe of Manasseh, Deut. iii, 13; Josh. xiii.

Ver. 19, 20.

peke

DY

y

[ocr errors]

19

[ocr errors]
[ocr errors]

19 καὶ ἐποίουν πόλεμον μετὰ τῶν ̓Αγαρηνῶν,
καὶ Ιτουραίων, καὶ Ναφισαίων, καὶ Ναδαβαίων,
20 kal katiσxvσav ét' avтŵν кaì ¿ðóðŋσav
εἰς χεῖρας αὐτῶν ̓Αγαραίοι, κ.τ.λ.

Au. Ver. And they made war with the
Hagarites, with Jetur, and Nephish, and
Nodab.

20 And they were helped against them,
and the Hagarites were delivered into their
hand, and all that were with them: for they
cried to God in the battle, and he was
intreated of them; because they put their
trust in him.

greatest part of it by a synecdoche, very frequent in Scripture and all authors; and so the Gadites might possess a part of it. And thus both Bashan and Gilead are used for parts of them, Josh. xvii. 1, where it is said of Machir a Manassite, that he had Gilead and Bashan. And as it is unquestionably true that Gilead is taken sometimes more largely for all the land of the Israelites beyond Jordan, sometimes more strictly for that part of it which borders upon Mount Gilead; of which see my notes on Josh. xvii. 1; the like may be presumed concerning Bashan; and so in its strictest sense it might be all given to the Manassites, and yet in its largest sense might comprehend a Houb., Dathe, Ged., Booth.-19 And part of the land belonging to the Gadites. they made war on the Hagarites [Ged., In her towns, i. e., in some of her cities and the Hagarites, and their allies], and on Jetur, towns. In all the suburbs, i. e., in its fields and Nephish, and Nodab, who helped them. and pasture grounds, 1 Chron. xxvii. 29. Of 20 But the Hagarites were delivered into Sharon; not that within Jordan, Isa. xxxv. their hand, &c. 2, but another without Jordan. Upon their borders, to wit, of Gilead and Bashan; for Gilead properly so called, or the greatest part of it, belonged to the Reubenites; and Bashan, or the greatest part of it, to the Manassites; and so the Gadites (whose habitation was between the Reubenites and Manassites) had those parts of both their countries which were towards their borders. Or, unto their borders; i. e., as far as the 20 ...: Vulgatus, præbuerunt eis auxsuburbs or fields of Sharon, which were last ilium; rectè, omittens, fortè etiam non mentioned, were extended. legens conjunctionem, quæ hic otiosa est,

And their allies, &c. I think, with Houbigant and Dathe, that this is the true meaning; and that two Hebrew words have been disjointed from ver. 19, and badly added to ver. 12.-Ged.

Houb.-19 Et bellum gesserunt adversus Agaræos, quibus auxilio erant Ituræi, Naphis, et Nodab. 20 Traditique sunt in manus eorum Agaræi, &c.

et malè dissociat à verbo suo nominativos, tres, Itur, Nophis, et Nodab. Etiam tollenda est major interpunctio, quæ versiculum potiùs indicat, quàm finit sententiam.

Dathe.-Male hæc verba, quæ versum 20 incipiunt, ab hoc separata sunt. Vau ante delendum est, et verba cum antecedentibus sunt jungenda. Qui nexus ex sequentibus apparet. Sic quoque Vulgatus.

Ver. 23.

καὶ Ἰωανὰν ἐγέννησε τὸν ̓Αζαρίαν· οὗτος iepárevσev év tậ oikų, ♣ wkodóμnoe Eadwμwv év 'Iepovoaλýp

Au. Ver.-10 And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest's office in the temple [Heb., in the house] that Solomon built in Jerusalem.)

Pool. He it is that executed the priest's office: so did all the rest, but it is implied that he did it worthily, he filled his place and valiantly discharged his office in Uzziah's time; of which see 2 Chron. xxvi. 17, &c.

[ocr errors]

or this he may relate to Johanan, otherwise מִבָּשָׁן עַד־בַּעַל חֶרְמוֹן וּשְׂכִיר וְהַר־ called Jehoiada, who is so highly commended חֶרְמוֹן הֵמָּה רָבוּ :

καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασσῆ κατῴκησαν ἀπὸ Βασὰν ἕως Βαάλ, Ερμὼν, καὶ Σανίρ, καὶ ὄρος ̓Αερμών· καὶ ἐν τῷ Λιβάνῳ αὐτοὶ ἐπλεονάσθησαν.

Au. Ver.-23 And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir, and unto Mount Hermon. 24 And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, &c.

Ged.-23 The children of the half tribe of Manassez inhabited the land from Bashan unto Baal-hermon, and Shenir, and Mount Hermon [LXX, and to Lebanon]: they were very numerous : 24 and these were their patriarchal chiefs: ...... and Epher, &c. ...A name seems to be wanting here.

Booth.-23 And the children of the halftribe of Manasseh inhabited the land, from Bashan unto Baalhermon, and Senir, and unto mount Hermon: and they became nu

[blocks in formation]

for the good service which he did to the house of God and of the king; of whom see ? Kings xi. In the temple that Solomon built; in Solomon's temple; so called to distinguish it from the second temple, which was built or in building when these books were written.

Dr. A. Clarke.-10 Executed the priest's office.] Probably this refers to the dignified manner in which Azariah opposed king Uzziah, who wished to invade the priest's office, and offer incense in the temple. See 2 Chron. xxvi. 17, 18.

66

Houb.-10 ON N17, ille est qui sacerdotio fungebatur, hoc est, inquit Vatablus, qui strenuè functus est officio Sacerdotis, quia restitit Oziæ regi, volenti præter officium offere incensum in templo Salomonis." Quam Vatabli interpretationem Grotius fecit suam. Sic sæpè verba dant interpretes, ubi non sentiunt medicam manum esse adhibendam. Habet sacerdotio fungi, non autem strenuè fungi, ut vult Vatablus, aut egregiè tutari, ut Grotius. Nec uterque vidit hæc verba, box, quam ædificárat Salomon, idem valere atque, quam mox ædificárat ...Itaque eum sacerdotem hìc tangi, qui, quo tempore templum ædificatum fuit, sacerdotio fungebatur. Atqui eo tempore Sadoc erat summus sacerdos, atque ei successit filius Azarias, 1 Reg. iv. 2. Ut non mirum sit Azariam hic commemorari; ex quo sequitur perturbationem ordinis hùc fuisse allatam, ut Johanan dicatur esse pater Azariæ, qui

Au. Ver.-To the river of Gozan. See tamen patrem habuerit Sadoc. Qualis verò notes on 2 Kings xvii. 6.

Heb., V. 36; LXX, Au. Ver., VI. 10.

sit ordo constituendus non liquet; nam genealogia parallela quæ legitur Esdr. vii. mutila est: vide ipsam.

Heb., VI. 4-6; LXX, Au. Ver., 19—21.

[ocr errors]
[ocr errors]

obware Diab : niņeşip

[ocr errors]

being a version of the Septuagint.

6 : ip

readily subscribe to the opinion of the Arabic לִבְנִי בְנוֹ יַחַת בְּנוֹ זִמָּה בְנוֹ : 6 יוֹאָח בְּנוֹ עִדּוֹ בְנוֹ זֶרָה בְּנוֹ יְאָתְרַי בְּנָוֹ :

נ"א ומשי .4.v

19 υἱοὶ Μεραρί, Μοολὶ, καὶ ὁ Μουσί· καὶ αὗται αἱ πατριαὶ τοῦ Λευὶ κατὰ πατριὰς αὐτῶν. 20 Τῷ Γεδσών, τῷ Λοβενὶ υἱῷ αὐτοῦ, ἐθ υἱὸς αὐτοῦ, 21 Ζαμμὰθ υἱὸς αὐτοῦ, Ιωάβ υἱὸς αὐτοῦ, ̓Αδδὶ υἱὸς αὐτοῦ, Σαρὰ υἱὸς αὐτοῦ, Ἰεθρὶ υἱὸς αὐτοῦ.

Au. Ver.-19 The sons of Merari; Mahli,

Ver. 20.

Au. Ver.-20 Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son.

Pool.-Zimmah his son, i. e., his grandson, by his son Shimei, as appears from ver. 42, 43, the names of father and son being oft used in Scripture of more remote progenitors or successors.

Heb., 7-12; LXX, Au. Ver., 22-27.

[subsumed][ocr errors]
[ocr errors]

בני קרי .11 .v

21 Joah [or, Ethan, ver. 42] his son, Iddo [or, Adaiah, ver. 41] his son, Zerah his son, Jeaterai [or, Ethni, ver. 41] his son. 11 : Mipng) wpy Pilkington. In one chapter we have an account of the posterity of Levi by his son Gershom, twice given; with what remarkable variations the reader will observe.

[blocks in formation]

There can be little doubt but that the

:

a

22 υἱοὶ Καάθ, * Αμιναδάβ, υἱὸς αὐτοῦ, Κορὲ υἱὸς αὐτοῦ, Ασὴρ υἱὸς αὐτοῦ, 23 Ελκανὰ υἱὸς αὐτοῦ, ̓Αβισάφ υἱὸς αὐτοῦ, “’Ασὴρ υἱὸς αὐτοῦ, 24 Θαὰθ υἱὸς αὐτοῦ, Οὐριὴλ υἱὸς αὐτοῦ, “ Οξία υἱὸς αὐτοῦ, Σαούλ υἱὸς αὐτοῦ. 25 καὶ υἱοὶ Ἑλκανὰ, Γ'Αμεσσὶ, καὶ ̓Αχιμώθ, 26 Ελκανὰ υἱὸς αὐτοῦ, Σουφὶ υἱὸς αὐτοῦ, * Καιναὰθ υἱὸς αὐτοῦ, 27 Ελιάβ υἱὸς αὐτοῦ, Ιεροβοὰμ υἱὸς αὐτοῦ, Ἑλκανὰ υἱὸς αὐτοῦ. [Alex.] “ Ισσαάρ. δ'Ασεὶρ. ° αὐτοῦ, καὶ ̓Αβιασαφ. «'Ασείρ. ' Οζίας. Γ' Αμασί * Κνὰθ αὐτοῦ.

a

C

Au. Ver.-22 The sons of Kohath; Amminadab [or, Izhar, ver. 2, 18] his son, Korah his son, Assir his son,

23 Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son,

24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul [or, Zephaniah, Azariah, Joel, ver. 36] his son.

25 And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth.

genealogy was originally uniform in both places and it appears more than probable, that, in the first catalogue, the name of the son of Gershom was omitted, and put instead thereof from , his son; since the name of Gershom's son, in the Syriac and Arabic versions of ver. 20 is said to be Nahath instead of Jahath, as we find it in the second catalogue. And here it may be observed, that if the Arabic version was made from the Greek, according to the more general opinion, it was from a version or a copy different to what we have at present; since it is evident that the author of the present Greek version read as the third Pool.- 26 Elkanah; this was another name of the first catalogue, as it is in the Elkanah, son or grandson of the former present Hebrew. This remark may be Elkanah, and either the son or brother of applied to several of the before-mentioned Ahimoth last mentioned, or of Amasai. observations; and to such an innumerable Nahath, called also Toah, ver. 34, and quantity of other passages, that I cannot Tohu, 1 Sam. i. 1.

26 As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai [or, Zuph, ver. 35, 1 Sam. i. 1] his son, and Nahath [ver. 34, Toah] his son,

27 Eliab [ver. 34, Eliel] his son, Jeroham his son, Elkanah his son.

[ocr errors]

Ged., Booth.-22 The progeny [Ged., | hæc verba Græci Intt. in Editione Complut lineal progeny] of Kohath was Izhar,† his hæc addunt Eaμovýλ vios avrov, Samuel son; Korah, his son; 23 And Ebiasaph,* filius ejus, quæ verba fuisse ab scribis his son; and Assir, his son; 24 Tahath, omissa, cùm sequatur, filii autem Samuel, his son; Uriel,|| his son; Uzziah, || his son; solus fuit Buxtorfius, qui non videret, atque and Shaul, his son ; 25 And Elkanah, ||| idem sic disputabat: "Verisimile est scriphis son; Amasai, his son; and Ahimoth, torem Libri Chronicorum, qui breviarium his son; 26 Elkanah, his son; Zophai,|| duntaxat scripsit historiarum, brevitatis causâ his son; and Nahath, || his son; 27 Eliab,||| hoc omisisse, quod ex historiâ Samuelis satis his son; Jeroham, his son; Elkanah, his esset notum." Videt de se lector de tali son; Samuel, + his son. responsione quid sentiendum, atque eo 22 Sept. and p.p. 37. Ib. was exemplo, ut et mox sequenti docetur, quàm Aminadab; whose son. Rejected as an sæpè necesse sit iis, qui criticam sacram vel non interpolation. 23 was Asir; whose adhibent, vel aspernantur, nugari et cavillari. son was Elkanah;-whose son. Rejected Dathe.-11 (Au. Ver., 26) Elkanæ a) Zoalso as an interpolation. See the note phæus, Zophæi Nahathus. below.-24 || al. Zephaniah. Ib. || al. Joel. Ib. || al. Azariah. — 25 || So I read, with the more ancient editions of Sept., and agreeably to p.p. 35. The present reading is literally this: The sons of Elkanah, Amasai and Ahimoth: Elkanah: The sons of Elkanah.-26 || al. Zuph. Ib. | al. Thoah. -27 || al. Eliel. Ib. † Sept., Ald., and Compl. with p.p. 33.

Sed . אֶלְקָנָה בְנוֹ אֶלְקָנָה a) In textu est

posterius Elcana redundare, ex eo jam
apparet, quod non habet in additum, ut in
ceteris nominibus. Neque legitur in ver-
sione Græca, cod. Rom. et Syriaca.
Maurer.-11 Posterius per impru-
dentiam repetitum videtur, nisi malis
habere pro nomine composito.

Heb., 13; LXX, Au. Ver., 28.

[ocr errors]

Note.-22 The lineal progeny, &c. The historian resumes each of the three branches of the Levitical families in a direct line. υἱοὶ Σαμουὴλ, ὁ πρωτότοκος Σανὶ, καὶ ̓Αβιά. In removing a part of the confusion that is Au. Ver.-28 And the sons of Samuel; visible in this genealogy, I have been chiefly the firstborn Vashni [called also Joel, ver. guided by the line of filiation in verses 33-33, and 1 Sam. viii. 2], and Abiah. 38, corroborated by all the ancient versions. Houb., Dathe, Mede, Ken., Pilkington, Booth. The names omitted are certainly Clarke, Ged.—28 And the sons of Samuel interpolated, as appears by comparing the were, Joel [Syr., Arab., and the two oldest line of descent above referred to. editions of LXX., with p.p. 1 Sam. viii. 2], Houb.-[22-24, as the Au. Ver.]-25 the first-born, and Abiah the second. Filii Elcana, Amasai et Achimoth: 26 Elcana filius ejus, Sophai filius ejus, Nahath filius ejus. 27 Eliab filius ejus, Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus, Samuel filius ejus.

cana.

Dr. A. Clarke.-The first-born Vashni, and Abiah.] There is a great mistake in this verse: in 1 Sam. viii. 2 we read, Now the name of his (Samuel's) firstborn was Joel; 26 mɔpin 100 mapie, Elcana filius ejus, El- and the name of his second Abiah. The Recte observat Lud. Cappellus super-word Joel is lost out of the text in this fluere alterum Elcana, quod solitariè hic place, and, which signifies the second, ponitur et sine addito, ut in cæteris and which refers to Abiah, is made here nominibus, quæ subsequuntur. Neque illud into a proper name. The Septuagint, Vulhabet Syrus, neque Græci Intt. in Codice gate, and Chaldee copy this blunder; but quidem Romano. Nam in Complutensi bis the Syriac and Arabic read as in 1 Sam. viii. legitur, et attribuitur alterum Elcana versui The MSS. have all copied the corrupted 25 alterum versui 26. Vide versum 35 ubi Hebrew in this place. Jarchi labours to eadem genealogia recurrit ordine retrogrado, restore the true reading, and yet preserve sine illâ iteratione roû Elcana, sed nominibus the integrity of the text, by paraphrasing paulùm commutatis. Perperàm Masora, thus: "And the second ("), in respect of filii, pro 1, filius ejus. Nam si sic lege- the first, he was Abiah; and the second, in retur, pertineret ad alterum, et prius respect of Abiah, he was Joel." p solitarium maneret, nec seriem haberet. Dathe.-Post omissum est nomen 27 1, Elcana filius ejus. Post primogeniti filii Samuelis, qui sic vocatur

round about it.

For their's was the lot.

Pool.

Or, this lot or portion which here
Or, the first lot, as appears by the

1 Sam. viii. 2. Igitur non est nomen | 55 And they gave them Hebron in the proprium, sed significat secundum, nempe land of Judah, and the suburbs thereof AN Abiam, qui fuit filius alter Samuelis. Quod nomen igitur sine est legendum. Ex 1. c. 1 Sam. viii. 2 dubio caret, sic hæc emendanda esse. Sed satis antiquum esse follows. hunc ridiculum scribarum errorem, apparet sequel. ex versione Græca Top 6 in cod. Rom. et Alex., quæ habet: ó πрштóтокоs Eavì kai 'Aßiá et Vulg. primogenitus Vasseni et Abia. Sed in editione Complut. et in versione Syriaca et Arabica legitur: primogenitus Joël, secundus Abja. Kennicottus h. 1. nihil annotavit ex suis codd.

[merged small][ocr errors]

kaì oûtoi, oûs katéotŋoe Aavid ènì xeîpas

ᾀδόντων, κ.τ.λ.

Au. Ver.-31 And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had

[blocks in formation]

Heb., 39, 40; LXX, Au. Ver., 54, 55. by 39

Dr. A. Clarke.-Theirs was the lot.] All the tribes and families obtained their respective inheritances by lot, but to the sons of Aaron was the first lot; and so the Syriac and Arabic have understood this place. The first lot, says Jarchi, fell to Judah, that they might give to the priests and the Levites the cities marked below.

Houb., Dathe, Ged., Booth.-For theirs was the first [Syr., and Josh. xxi. 10] lot. Houb.-54, nam eis fuit

sors.

Adde,, prima, quomodò hìc

Nam

legit Syrus, qui addit, prima, et ut legitur loco parallelo Jos. xx. 10. quibusdam filiis Caath ideò sors attribuitur in Juda et in Benjamin, quæ tribus erant Jerusalem et templo propinquiores, quia cecidit eis sors prima.

Ged.-54 The dwelling places, that is, the cities and their suburbs, which the children of Israel gave to the Levites [ver. 61 transposed hither], according to the order of their lots, were these:

55 Of the Koathite families (for theirs was the first lot [Syriac and Josh. xxi. 10]), the children of Aaron had given to them, by lot, (65) out of the tribes of Judah, of the children of Simeon, and of the children of Benjamin, the cities hereafter mentioned: namely [ver. 65 transposed hither]; 55 Hebron in the land of Judah, &c.

54 The text, throughout the rest of this chapter, is not only confused, corrupted, and

the assistance of Joshua, some necessary

לְטִירוֹתָם מוֹשְׁבוֹתָם

defective, but miserably disjointed. With בִּגְבוּלָם לִבְנֵי אַהֲרֹן לְמִשְׁפַּחַת הַקְהָתִי transpositions, and a very few corrections, I כִּי לָהֶם הָיָה הַגּוֹרָל : 40 וַיִּתְּנוּ לָהֶם have endeavoured to restore it to order and אֶת־חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וְאֶת־מִגְרָשֶׁיהָ .intelligibility סְבִיבֹתֶיהָ:

Booth.-54 Now these are the dwelling54 και αὗται αἱ κατοικίαι αὐτῶν ἐν ταῖς places of the sons of Aaron, of the families κώμαις αὐτῶν, ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν, τοῖς υἱοῖς of the Kohathites, for theirs was the first ̓Ααρὼν τῇ πατριᾷ αὐτῶν τοῖς Κααθὶ, ὅτι αὐτοῖς lot. (65) And they had given to them, by ἐγένετο ὁ κλῆρος. 55 καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὴν Χεβρὼν ἐν γῇ Ιούδα, καὶ τὰ περισπόρια αὐτὴς κύκλῳ αὐτῆς.

Au. Ver.—54 Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for their's was the lot.

lot, out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities which are afterwards named. (55) And they had given to them in the land of Judah, Hebron, &c.

54 I am indebted to Geddes for the ar

« السابقةمتابعة »