Colligere arma jubet, validifque incumbere remis At procul excelfo mirátus vertice montis Excipit ac feffos opibus folatur amicis. , Poftera cùm primo ftellas Oriente fugârat Clara dies ; focios in cœtum littore ab omni Advocat Æneas, (b) tumulique ex aggere fatur : (a) Fraterna Erycis. Eryx, fils de Venus & de Butez. (b) Tumuli ex aggere. Monceau de pierre ou de terre. " tu?,, Auffi-tôt il ordonne d'amener les voiles & de ramer avec force : en même-temps il tourne & préfente obliquement fes voiles au fes antennes " vent contraire.,, Prince, dit-il à Enée quand „ Jupiter même m'en affureroit, je ne croirois pas » que par les vents qui foufflent nous puffions aborder en Italie. Ils ont changé depuis notre dé» part: ils fe croifent, & il s'en éleve encore de furieux du côté du couchant. Tout le ciel ne femble qu'un nuage. Vainement nous nous efforcerions de leur réfifter. Il faut changer de route, & obéir au fort. Si je me fouviens bien des aftres ,, que j'ai obfervés, nous fommes peu éloignés de la côte d'Eryx & des ports de Sicile. Je vois ,, bien, répondit Enée, que les vents éxigent que nous prenions ce parti, & que vous luttez envain contre leur fureur. Faifons donc route vers la Sicile. Eft-il un rivage plus agréable à mes yeux, & où je fouhaite plus de relâcher , que celui où ,, regne Acefte, Troyen d'origine, & où repofe la cendre de mon pere Anchife?,, Auffi-tòt on donne un fignal: en un inftant toutes les proues font tournées, & le vent devenu favorable enfle les voiles: la flotte vogue rapidement, & bien-tôt elle entre avec joye dans la rade de Drepane, qui lui eft inconnue, " " " Le roi Acefte, du haut d'une montagne, apperçut de loin les vaiffeaux Troyens. Surpris de leur retour il acourt au riyage en habit de chaffeur couvert de la peau d'une panthere de Lybie, & armé de dards. Ce prince, fils du fleuve Crinife & d'une Troyenne, n'avoit point oublié fon origine. Il témoigna donc à Enée & à tous ceux de fa faite une extrême joye de les revoir. Il leur fit diftribuer des rafraîchiffements, & les confola par toute forte de témoignages d'amitié. Le lendemain, dès que les premiers traits de la lumiére eurent fait difparoîtte les étoiles, Enée affembla tous fes compagnons, & s'étant placé fur Dardanidæ magni, genus alto à fanguine Divûmà Ex quo relliquias, divinique offa parentis Nunc ultrò ad cineres ipfius & offa parentis, Haud equidem fine mente reor fine Numine Divûm > Adfumus, & portus delati intramus amicos. Ergo agite, & cuncti lætum celebremus honorem: (c) Argolisco mari. Partie de la mer Egée, à l'orient du Peloponefe. (d) Si nona. Il fait allufion aux cérémonies funébres des Romains, qui gardoient les morts pendant fept jours ; le huirieme on faifoit brûler le corps, & le neuvieme on les enterroit. Ce Ore favete omnes. On eft incertain fi par ces façons de parler les Poëtes veulent recommander le filence l'applaudiffement ou l'attention. (f) Myrto. Le Myrte étoit confacré à Venus, mere d'Enée. une hauteur " " " te il leur parla en ces termes : illuftres enfants de Dardanus, peuple iffu du fang des Dieux, il y a aujourd'hui un an que nous rendîmes les derniers devoirs à mon pere, que nous l'inhumâmes en ces lieux, & que nous lui confacrâmes des autels funébres. Ce jour, hélas ! puifque les Dieux ont voulu que ce fut celui de la mort de mon pere, ce jour fera toujours pour moi un jour douloureux & refpectable. Quand je ferois égaré dans les fables de Gétulie, fait captif fur les mers de la Gréce, & conduit à Myce,, nes, je rendrois en ce jour ce que je dois à mon » pere, & je lui éleverois des autels. C'eft fans dou par une faveur des Dieux que nous avons abordé à un port de nos alliés, & que nous avons été conduits au tombeau d'Anchife. rendons-lui donc les honneurs dûs à fa cendre: demandons-lui des », vents favorables, & qu'après que j'aurai bâti une ville, je puiffe tous les ans lui faire de pareils facrifices dans des temples élevés à fa mémoire. Acefte vous a fait préfent de deux bœufs pour » chaque navire. Que les Dieux de Troye, & ceux » qu'honore le prince qui nous a reçus dans les états, président à votre feftin facré. Si la neuvième auro» re nous amène un jour ferain, je terminerai cette >> cette fête par divers fpectacles. le premier sera un combat de viteffe pour les galeres. Que ceux qui font légers à la course, & habiles à tirer de l'arc, » ou à combattre avec le cefte, fe préfentent aussi ce jour-là pour difputer le prix; mais en attendant, foyez aujourd'hui religieusement attentifs » au facrifice qu'on va célébrer, & que chacun fe » couronne de feuillages. " En achevant ces mots, il fe ceignit la tête d'une branche de myrte, arbre confacré à sa mere. Le roi Hoc Helymus facit, hoc ævi maturus Aceftes, Nec tecum Aufonium, quicumque eft brim. > › quærere TyDixerat hæc adytis cùm lubricus anguis ab imis Septem ingens gyros, feptena volumina traxit. Amplexus placidè. tumulum, lapfufque per aras: Cæruleæ cui terga notæ, maculofus & auro Squamam incendebat fulgor: ceu nubibus arcus Mille rrahit varios adverfo fole colores. Obftupuit vifu Æneas: ille agmine longo Tandem inter pateras, & lævia pocula ferpens Libavitque dapes, rurfufque innoxius imo Succeffit tumulo, & depafta altaria liquit. Hoc magis inceptos genitori inftaurat honores, Incertus (b) Geniumne loci, famulumne parentis Effe putet: cædit quinas de more bidentes, Totque fues, totidem nigrantes terga juvencos : Vinaque fundebat pareris, animamque vocabat Anchifæ magni, manefque Acheronte remiffos. Nec non & focii, quæ cuique eft copia, læti Dona ferunt: onerantque aras, mactantque juvencos (g) Carchefia Baccho. Talle à boire qui étoit en ovale, & & un peu ferrée vers le milieu. Iterum falvete, recepti. On ne fait fi Enée veut dire qu'ayant fait l'année précédente des funerailles à l'honneur d'Anchife, il réitére encore la même cérémonie ; ou fi, après avoir falué fon pere, il veut auffi faluer ses cendres. (h) Geniumne loci, famulumne. Les Anciens croyoient que chaque perfonne, chaque lieu & chaque ville avoit |