Dum (1) Domus Anex Capitoli immobile faxum Et jam prima novo fpargebat lumine terras Æneadæ duri murorum in parte finiftrâ Oppofuêre aciem (nam dextera cingitur amni ) Ingentefque tenent foffas, & turribus altis Stant moefti; fimul ora virûm præfixa videbant, Nota nimis miferis, atroque Auentia tabo. Intereà pavidam volitans pennata per Nuntia fama ruit, matrisque allabitur aures Euryali: ac fubitus miferæ calor offa reliquit. urbem (!) Domus Anea Capitoli. La ville de Rome, fondée. fur le mont Palatin par les descendants d'Enée. mais effacés de la memoire des hommes ; vous y vivrez tant que le Capitole fera la demeure des defcendans d'Enée, tant que les Romains feront les maîtres de l'Univers. de ΟΙ › qui Les Rutules, après avoir dépouillé les deux Troyens, étendent fur leurs fongs boucliers le corps de Volfcens, & déplorant fon fort, le tranfporent dans leur camp, où la douleur n'étoit pas moins vive, à la vue de Rhamnès Serranus de Numa, › & des autres chefs enveloppés dans le même maffacre. On accourt s'affemble autour des morts & des bleffés refpiroient encore; on voit la terre fumante de leur fang nouvellement répandu, Parmi les dépouilles des deux Troyens, on reconnoit le cafque brillant de Meffapé, & le riche baudrier de Rhamnès = dépouilles qui avoient tant couté à recouvrer. Déja l'aurore fortie du lit de Tithon, répandoit une nouvelle lumiere fur la terre & les rayons du Soleil naiffant commençoient à en manifefter les objets, lorfque Turnus fe montrant tout armé, fit publier l'ordre de fe tenir prêt inceffamment pour l'attaque du camp ennemi. A l'instant tous les chefs raffemblent les troupes fous leurs drapeaux, & par leurs difcours ils excitent l'ardeur des combattans. En même temps ils font porter au bout de deux lances les têtes de Nifus & d'Euriale : horrible trophée, fuivi des cris de tous les foldats. Cependant les Troyens endurcis aux > d'un fiége, portent toutes leurs forces à la gauche de leur camp, le fleuve mettant la droite à couvert. Les uns bordent les retranchemens ; les autres font poftés dans les tours. Le fpectacle de deux têtes fanglantes portées fur la pointe de deux lances, s'offre alors à leurs triftes regards, & ils ne les reconnoiffent que trop aifément. La renommée eut bien-tôt répandu dans la ville une fi déplorable nouvelle; elle parvient aux oreilles de la mere d'Euryale: fes forces & fa chaleur l'abandon travaux Excufli manibus radii, revolutaque penfa. Sciffa comam muros amens , atque agmina cursu Quò fequar aut quæ nunc artus, avulfaque membra, Et funus lacerum tellus habet? hoc mihi de te, " , > nent; fes fuseaux, & l'ouvrage qui l'occupoit s'échappent de les mains ayant enfin repris fes fens, elle s'arrache les cheveux & rempliffant l'air de fes cris lamentables, elle court toute éperdue monte fur les remparts, & s'avance jufqu'aux premiers rangs. Elle ne craint ni de fe mêler avec les foldats, ni d'être en bute aux traits des affiégeans. "Eft-ce toi que je vois mon cher Euryale, s'écrie-t-elle toi la confolation de ma vieilleffe? As-tu pû, cruel me quitter ainfi Quoi ! avant que de t'exposer à de fi grands périls, tu n'es point venu recevoir mes derniers embraffemens! Helas! ton corps étendu dans une terre étrangere va donc être la proye des chiens & des oiseaux. Malheureuse mere! je ne t'ai point fermé les yeux, je n'ai point lavé tes playes je ne t'ai point rendu les devoirs funébres; je n'ai point couvert ton corps de ces habits que je travaillois pour toi nuit & jour travail qui foulageoit ies ennuis de ma trifte vieilleffe. Où irai-je ? Où trouveraije les malheureux reftes de ton corps ? Voilà donc, mon cher fils tout ce que je reverrai jamais de toi voilà ce que je fuis venue chercher à travers tant de terres & de mers. Cruels Rutules, s'il vous refte encore quelque pitié, lancez contre moi tous vos traits: hâtez-vous de me donner la mort : Ou vous › pere des ,, Dieux, grand Jupiter, ayez pitié de ma douleur ; », que votre foudre tombe fur cette tête objet de votre haine, & me précipite dans les enfers fi je ne puis autrement " " Ses plaintes attendrirent tous les cœurs les Troyens pénétrés de douleur gémiffoient comme elle: ce malheur les plongea dans l'abbattement. Par l'ordre d'Ilionée & d'Afcagne, qui fondoit en larmes, Idée & Actor enlevent cette mere éplorée qui ne ceffoit de crier, & la reconduifent chez elle. At tuba terribilem fonitum procul ære canoro Increpuit: fequitur clamor, cœlumque remugit. Accelerant actâ pariter teftudine Volfci, Et foffas implere parant, ac vellere vallum. Quærunt pars aditum, & scalis ascendere muros; Qua rara eft acies, interlucetque corona Non tam fpiffa viris. Telorum effundere contrà Omne genus Teucri, ac duris detrudere contis, Affueti longo muros defendere bello. Saxa quoque infefto volvebant pondere, fi qua Poffent tectam aciem perrumpere: cùm tamen om nes Ferre libet fubter densâ teftudine cafus. Nec jam fufficiunt : nam, ingens, quà globus imminet Immanem Teucri molem volvuntque, ruuntque ; Parte aliâ horrendus vifu quaffabat Etruscam Vos, ô Calliope, precor, afpirate canenti, Et meminiftis enim, Divæ, & memorare poteftis. Turris erat vafto fufpectu, & pontibus altis, |