Saxa timens, proram pelagi detorquet ad undas, tem, Oblitus decorifque fui, fociumque falutis In mare præcipitem puppi de turbat ab altâ. eft Jam fenior , madidâque fuens in vefte Menotes, Summâ petit fcopuli, ficcâque in rupe refedit. Illum & labentem Teucri & risêre natantem, Et falfos rident re vomentem pectore fluctus. Hic læta extremis fpes eft accenfa duobus Sergefto, Mnestheoque, Gyam fuperare morantem. Sergeftus capit ante locum, fcopuloque propinquat ; Nec totâ tamen ille prior præeunte carinâ : Parte prior, partem roftro premit æmula Priftis, At mediâ focios incedens nave per ipfos, Hortatur Mneftheus : Nunc nunc infurgite remis, Hectorei focii, Troja quos forte fupremâ tochers à fleur d'eau, & il s'éloigne. «Que fais tu Menéte ? encore une fois approche - toi de ces rochers, lui crie de nouveau Gyas.,, En parlant ainfi il fe voit atteint par Cloanthe, qui" saififfant l'efpace qui étoit entre les rochers & la galére de Gyas, & ramant vers la gauche, le devance, double la borne le premier, & vogue alors en pleine mer fans avoir plus rien à craindre. A cette vue la plus vive douleur faifit le cœur de Gyas & des larmes coulent de fes yeux. Oubliant ce qu'il fe doit à lui - même, oubliant ce qu'il doit à fes compagnons, il précipite l'indocile Ménéte du haut de la pouppe dans les flots. En même temps il court au gourvernail, prend lui - même la conduite de fa galere exhorte tout fes à gens ramer avec vigueur, & tourne fon timon du côté du rivage. Le vieux pilote, après être defcendu au fond de la mer, fort du fein des flots & reparoit: il gagne un rocher à la nage: malgré le poids de fes humides vêtemens, il y monte & fe repofe fur fa cime. Sa chute fit rire tous les fpectateurs il ne rirent pas moins lorfqu'ils virent le vieillard nager, & vomir enfuite l'onde amere. Sergefte & Mneftée fe flattant alors de vaincre Gyas, dont la courfe étoit ralentie. Sergefte s'approche de la borne & devance Mneftée, mais feulement de la moitié de la longueur de fa galére: la proue de la Baleine ferre toûjours les flancs du Centaure. Mneftée parcourant les bancs de fes rameurs leur difoit: " Courage, braves compa» gnons du grand Hector; vous, qu'après la ruine d'Ilion, j'ai choifis pour monter mon vaiffeau; déployés ici cette vigueur mâle ce courage qui nous fauva des rapides courans du Cap de Malée * des fureurs de la mer Ionienne, des Syrthes de Gétulie, & de l'écueil de Carybde. " * Strabon, L. 8, fait mention d'un proverbe qui fait fentir combien ce Cap étoit dangereux: Doublant le Por montoire de Malée, oubliez votre maison. Ionioque mari, Maleæque fequacibus undis. Non jam prima peto Mneftheus, neque vincere certo: Quamquàm ô! fed fuperent, quibus hoc, Neptune, dedifti. Extremos pudeat rediiffe: hoc vincite, cives, Namque furens animi, dum proram ad faxa suburget Interior, fpatioque fubit Sergeftus iniquo, Concuffe cautes, & acuto in murice remi nis Dat tecto ingentem mox aëre lapfa quieto: alas. commovet Sic Mneftheus, fic ipfa fugâ fecat ultima Priftis tem Auxilia, & fractis dicentem currere remis. Dieu des mers fais triompher celui qu'il te plaira Mnestée ne prétend point à la victoire. », Cependant, s'il étoit poffible Ah! du moins, mes compagnons, n'ayons pas la honte d'être les derniers. ,, Encourages par ce difcours, ils forcent de rames : la galére gémit fous leurs efforts; ils s'épuifent, ils fe mettent hors d'haleine, & des ruiffeaux de fueur les innondent. Un accident leur procura l'avantage auquel ils afpiroient. Sergefte, furieux de fe voir furpaffer par Mnesthée, tourne fa proue vers les rochers à fleur d'eau pour s'approcher de la borne. Malheureux ! il est arrêté par ces rochers contre lefquels il heurte; ses ramies fe brifent, & fa proue fracafféé demeure fufpendue. Les matelots fe levent auffi-tôt, pouffent des grands cris, s'armant des crocs & de. longues perches pour dégager le navire, & tâchent de tirer de l'eau les débris flottans de leurs rames brifées. Mnefthée réjoui du malheur de Sergeste en devient plus ardent. Il invoque les vents: fes rameurs redoublent de vîteffe, & fa galere femble gliffer fur l'onde. Telle une colombe épouvantée dans fon nid où elle fe tenoit cachée fous un des eaux rocher auprès de fes petits, prend tout-à-coup l'effor, & fend les airs en agitant fes aîles bruyantes, qui femblent bien-tôt être fans mouvement: elle plane, & fon vol égal n'en eft que plus rapide dans la vafte carriere des airs. C'eft ainfi que l'impetueufe galére de Mnesthée vole fur le fein & s'avance vers le but, I laiffe loin derriere lui l'infortuné Sergefte, luttant contre les écueils qui ont fait échouer fon vaiffeau, s'efforçant de fe dégager des bancs de fable, effayant d'avancer avec des rames brifées, & implorant en vain du fecours. Pour lui il tâche de vaincre Gyas, dont la pefante galere dépourvue de pilote, eft enfin contrainte de céder. Maesthée n'a plus enfin d'autre rival que Cloanthe. Mais Cloanthe a prefque achevé fa course. Mnef Quem petit, & fummis adnixus viribus urget. Tum verò ingeminat clamor, cunétique fequentem inftigant ftudiis: refonat clamoribus æther. Hi proprium decus, & partum indignantur hono rem, Ni teneant; vitamque volunt pro laude pacifci. Ni palmas ponto tendens utrafque Cloanthus ro, Vobis lætus ego hoc candentem in littore taurum Conftituam ante aras voti reus, extaque falfos Projiciam in fluctus, & vina liquentia fundam. Dixit, eumque imis fub fluctibus audiit omnis Nereïdum (m) Phorcique chorus, Panopæaque virgo: Et pater ipfe manu magnâ Portunus euntem Veloces jaculo cervos, curfuque fatigat (m) Phorcique corus. Phorcus ou Phorcis étoit fils de l'Ocean & & de la Terre. (n) Praconis. Ce n'étoit point un Trompette, mais un Heraut. (0) Maandro. La riviere de Méandre prend fa fource dans la Phrigie majeure ; & paffant entre la Carie & l'Ionie elle fe jette dans la mer Egée. |