صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Saxa timens, proram pelagi detorquet ad undas,
Quò diverfus abis? iterum pete faxa, Menote :
Cùm clamore Gyas revocabat : & ecce Cloanthum
Refpicit inftantem tergo, & propiora tenentem.
Ille inter, navemque Gyæ, fcopulofque fonantes
Radit iter lævum interior, fubitufque priorem
Præterit, & metis tenet æquora tuta relictis.
Tum verò exarfit juveni dolor offibus ingens,
Nec lacrymis caruêre genæ, fegnemque Menæ

tem,

Oblitus decorifque fui, fociumque falutis

In mare præcipitem puppi de turbat ab altâ.
Ipfe gubernaculo rector fubit, ipfe magifter;
Hortaturque viros, clavumque ad littora torquet.
At gravis ut fundo vix tandem redditus imo

eft

Jam fenior

,

[ocr errors]

madidâque fuens in vefte Menotes, Summâ petit fcopuli, ficcâque in rupe refedit. Illum & labentem Teucri & risêre natantem, Et falfos rident re vomentem pectore fluctus. Hic læta extremis fpes eft accenfa duobus Sergefto, Mnestheoque, Gyam fuperare morantem. Sergeftus capit ante locum, fcopuloque propinquat ; Nec totâ tamen ille prior præeunte carinâ : Parte prior, partem roftro premit æmula Priftis, At mediâ focios incedens nave per ipfos,

[ocr errors]

Hortatur Mneftheus : Nunc nunc infurgite remis,

Hectorei focii, Troja quos forte fupremâ
Delegi comites: nunc illas promite vires,
Nunc animos, quibus in Getulis Syrtibus ufi,

tochers à fleur d'eau, & il s'éloigne. «Que fais tu Menéte ? encore une fois approche - toi de ces rochers, lui crie de nouveau Gyas.,, En parlant

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

ainfi il fe voit atteint par Cloanthe, qui" saififfant l'efpace qui étoit entre les rochers & la galére de Gyas, & ramant vers la gauche, le devance, double la borne le premier, & vogue alors en pleine mer fans avoir plus rien à craindre. A cette vue la plus vive douleur faifit le cœur de Gyas & des larmes coulent de fes yeux. Oubliant ce qu'il fe doit à lui - même, oubliant ce qu'il doit à fes compagnons, il précipite l'indocile Ménéte du haut de la pouppe dans les flots. En même temps il court au gourvernail, prend lui - même la conduite de fa galere exhorte tout fes à gens ramer avec vigueur, & tourne fon timon du côté du rivage. Le vieux pilote, après être defcendu au fond de la mer, fort du fein des flots & reparoit: il gagne un rocher à la nage: malgré le poids de fes humides vêtemens, il y monte & fe repofe fur fa cime. Sa chute fit rire tous les fpectateurs il ne rirent pas moins lorfqu'ils virent le vieillard nager, & vomir enfuite l'onde amere. Sergefte & Mneftée fe flattant alors de vaincre Gyas, dont la courfe étoit ralentie. Sergefte s'approche de la borne & devance Mneftée, mais feulement de la moitié de la longueur de fa galére: la proue de la Baleine ferre toûjours les flancs du Centaure. Mneftée parcourant les bancs de fes rameurs leur difoit: " Courage, braves compa» gnons du grand Hector; vous, qu'après la ruine d'Ilion, j'ai choifis pour monter mon vaiffeau; déployés ici cette vigueur mâle ce courage qui nous fauva des rapides courans du Cap de Malée * des fureurs de la mer Ionienne, des Syrthes de Gétulie, & de l'écueil de Carybde.

[ocr errors]

"

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

* Strabon, L. 8, fait mention d'un proverbe qui fait fentir combien ce Cap étoit dangereux: Doublant le Por montoire de Malée, oubliez votre maison.

Ionioque mari, Maleæque fequacibus undis.

Non jam prima peto Mneftheus, neque vincere

certo:

Quamquàm ô! fed fuperent, quibus hoc, Neptune, dedifti.

Extremos pudeat rediiffe: hoc vincite, cives,
Et prohibete nefas. Olli certamine fummo
Procumbunt: vaftis tremit ictibus ærea puppis,
Subtrahiturque folum : tum creber anhelitus artus,
Aridaque ora quatit: fudor fluit undique rivis.
Attulit ipfe viris optatum cafus honorem.

Namque furens animi, dum proram ad faxa suburget

Interior, fpatioque fubit Sergeftus iniquo,
Infelix faxis in procurrentibus hæfit.

Concuffe cautes, & acuto in murice remi
Obnixi crepuêre, illifaque prora pependit.
Confurgunt nautæ & magno clamore morantur;
Ferratafque trudes & acutâ cufpide contos
Expediunt, fractofque legunt in gurgite remos.
At lætus Mneftheus, fucceffuque acrior ipfo,
Agmine remorum celeri, ventifque vocatis
Prona petit maria, & pelago decurrit aperto.
Qualis fpeluncâ fubitò commota columba,
Cui domus, & dulces latebrofo in pumice nidi,
Fertur in arva volans, plaufumque exterrita pen-

nis

[ocr errors]

Dat tecto ingentem mox aëre lapfa quieto:
Radit iter liquidum celeres neque

alas.

[ocr errors]

commovet

Sic Mneftheus, fic ipfa fugâ fecat ultima Priftis
quora fic illam fert impetus ipfe volantem.
Et primùm in fcopulo luctantem deferit alto
Sergeftum, brevibufque vadis, fruftràque vocan-

tem

Auxilia, & fractis dicentem currere remis.
Inde Gyan, ipfamque ingenti mole Chimæram
Confequitur: cedit, quoniam fpoliata magiftro eft.
Solus jamque ipfo fupereft in fine Cloanthus,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Dieu des mers fais triompher celui qu'il te plaira Mnestée ne prétend point à la victoire. », Cependant, s'il étoit poffible Ah! du moins, mes compagnons, n'ayons pas la honte d'être les derniers. ,, Encourages par ce difcours, ils forcent de rames : la galére gémit fous leurs efforts; ils s'épuifent, ils fe mettent hors d'haleine, & des ruiffeaux de fueur les innondent.

[ocr errors]

Un accident leur procura l'avantage auquel ils afpiroient. Sergefte, furieux de fe voir furpaffer par Mnesthée, tourne fa proue vers les rochers à fleur d'eau pour s'approcher de la borne. Malheureux ! il est arrêté par ces rochers contre lefquels il heurte; ses ramies fe brifent, & fa proue fracafféé demeure fufpendue. Les matelots fe levent auffi-tôt, pouffent des grands cris, s'armant des crocs & de. longues perches pour dégager le navire, & tâchent de tirer de l'eau les débris flottans de leurs rames brifées. Mnefthée réjoui du malheur de Sergeste en devient plus ardent. Il invoque les vents: fes rameurs redoublent de vîteffe, & fa galere femble gliffer fur l'onde. Telle une colombe épouvantée dans fon nid où elle fe tenoit cachée fous un

des eaux

rocher auprès de fes petits, prend tout-à-coup l'effor, & fend les airs en agitant fes aîles bruyantes, qui femblent bien-tôt être fans mouvement: elle plane, & fon vol égal n'en eft que plus rapide dans la vafte carriere des airs. C'eft ainfi que l'impetueufe galére de Mnesthée vole fur le fein & s'avance vers le but, I laiffe loin derriere lui l'infortuné Sergefte, luttant contre les écueils qui ont fait échouer fon vaiffeau, s'efforçant de fe dégager des bancs de fable, effayant d'avancer avec des rames brifées, & implorant en vain du fecours. Pour lui il tâche de vaincre Gyas, dont la pefante galere dépourvue de pilote, eft enfin contrainte de céder.

Maesthée n'a plus enfin d'autre rival que Cloanthe. Mais Cloanthe a prefque achevé fa course. Mnef

Quem petit, & fummis adnixus viribus urget. Tum verò ingeminat clamor, cunétique fequentem inftigant ftudiis: refonat clamoribus æther.

Hi proprium decus, & partum indignantur hono

rem,

Ni teneant; vitamque volunt pro laude pacifci.
Hos fucceffus alit: poffunt, quia poffe videntur.
Et fors æquatis cepiffent præmia roftris,

Ni palmas ponto tendens utrafque Cloanthus
Fudiffetque preces, Divofque in vota vocâffet:
Dî, quibus imperium pelagi quorum æquora cur-

ro,

Vobis lætus ego hoc candentem in littore taurum Conftituam ante aras voti reus, extaque falfos Projiciam in fluctus, & vina liquentia fundam. Dixit, eumque imis fub fluctibus audiit omnis Nereïdum (m) Phorcique chorus, Panopæaque virgo:

[ocr errors]

Et pater ipfe manu magnâ Portunus euntem
Impulit: illa Noto citiùs, volucrique fagittâ
Ad terram fugit, & portu fe condidit alto.
Tum fatus Anchisâ, cunctis ex more vocatis,
Victorem magnâ (2) præconis voce Cloanthum
Declarat viridique advelat tempora lauro :
Muneraque in naves ternos aptare juvencos,
Vinaque & argenti magnum dat ferre talentum.
Ipfis præcipuos ductoribus addit honores:
Victori Chlamydem auratam, quam plurima circum
Purpura (0) Meandro duplici (p) Melibea cucurrit :
Intextufque puer frondofâ regius Idâ

Veloces jaculo cervos, curfuque fatigat
Acer, anhelanti fimilis, quem præpes ab Ida
Sublimem pedibus rapuit Jovis armiger uncis.

(m) Phorcique corus. Phorcus ou Phorcis étoit fils de l'Ocean & & de la Terre.

(n) Praconis. Ce n'étoit point un Trompette, mais un Heraut.

(0) Maandro. La riviere de Méandre prend fa fource dans la Phrigie majeure ; & paffant entre la Carie & l'Ionie elle fe jette dans la mer Egée.

« السابقةمتابعة »