صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

o Multa super Priamo rogitans, super Hectore multął Nunc, quibus (1) Aurora venisset filius armis : Nunc, quales Diomedis equi : nunc, quantus Achil❤ les.

Imo age, et à prima dic, hospes, origine nobis Insidias, inquit, Danaûm, casusque tuorum, 55 Erroresque tuos : nam te jam septima portat Omnibus errantem terris et fluctibus æstas.

progrès. Les questions qu'elle fait à Enée, afin de se séparer de lui plus tard, montrent ce qui se passe dans son cœur, et préparent la matière du II, du III, e même du IV Livre.

[ocr errors]

sur

le roi Priam ou son fils Hector; tantôt sur l'armure du fils de l'Aurore, lorsqu'il vint au secours de Troie ; sur les chevaux enlevés à Rhésus par Diomède, les exploits du grand Achille. “Mais plutôt, ajoutat-elle, reprenez, je vous prie, les choses dès le ,, commencement, et racontez-nous, Prince Troyen, les stratagèmes des Grecs, les malheurs de vos concitoyens, et vos propres aventures, depuis sept ,,ans que vous errez en diverses contrées et sur ,, tant de mers différentes.

[ocr errors]
[ocr errors]

"

(1) Auroræ filius. C'est Memnon. Voyez ci-dessus, 489. Diomedis equi, sont les chevaux que Diomède avait enlevés à Rhésus. Voyez ci-dessus”, 469,

Tome II.

ARGUMENT

DU LIVRE

SECOND.

ENÉE raconte àla Reine de Carthage les derniers malheurs de Troie, dont voici le précis. La dixième année de la guerre, les Grecs se voyant affaiblis, et n'espérant plus de prendre la ville par la force ouverte, eurent recours à l'artifice. La nuit qui précéda l'incendie, ils feignirent une retraite précipitée, et se retirèrent dans l'île de Ténédos, après avoir laissé dans leur camp un cheval de bois d'une grandeur si prodigieuse, qu'il ne pouvait entrer dans la ville par les portes. Les Grecs avaient renfermé l'élite de leurs chefs dans les flancs de cette monstrueuse machine. Les Troyens séduits par les discours artificieux de Sinon, et épouvantés par l'aventure de Laocoon, firent abattre une partie de leurs murailles, et placèrent ce cheval dans la citadelle. L'armée des Grecs revenue de Ténédos à l'entrée de la nuit, pénétra dans Troie par la brèche qu'on avait faite aux remparts. Sinon ouvrit les flancs du cheval aux chefs enfermés, qui se répandirent dans la ville. Pendant que les Grecs mettaient le feu par-tout, Hector apparut en songe à Enée, lui conseilla de prendre la fuite, et d'emporter avec lui les Dieux de la patrie. Mais Enée aimant mieux mourir les armes à la main, alla avec quelques Troyens que le hasard

1

par

75

lui fit rencontrer, attaquer les Grecs qui faisaient dans la ville un carnage horrible. Ses premiers efforts réussirent contre Androgée. Mais les Troyens de sa suite, ayant, par le conseil de Corèbe, pris des armes grecques, furent reconnus sous ce déguisement, et accablés le nombre des ennemis, et par les traits mêmes des Troyens. Enée alla ensuite combattre pour la défense du palais de Priam, et ce ne fut qu'après avoir vu ce Roi massacré par Pyrrhus, et les affaires désespérées, que pressé par Vénus sa mère, il se retira dans sa maison, pour sauver son père, sa femme et son fils. Ayant remis les choses sacrées entre les mains de son père qu'il chargea sur ses épaules, il s'enfuit à travers la ville, pour se retirer sur le mont Ida. Creuse sa femme se perdit en chemin; et comme il parcourait la ville de Troie, où il était retourné pour la chercher, son ombre lui apparut, et lui dit que Cybèle la retenait dans la Phrygie. I retourna vers ses compagnons, dont il trouva le nombre fort augmenté. Onétait venu de toutes parts se ranger sous ses auspices, et s'engager à le suivre par-tout où il voudrait aller chercher un nouvel établissement.

Da

ENEID OS,

LIBER SECUNDUS.

CONTICUERE

ICUERE omnes, intentique ora tene

bant.

Inde (1) toro pater Æneas sic orsus ab alto :
Infandum, Regina, jubes renovare dolorem
Trojanas ut opes et lamentabile regnum

5 Eruerint (2) Danai, quæque ipse miserrima vidi, Et quorum pars magna fui. Quis talia (3) fando, Myrmidonum, Dolopumve, aut duri miles Ulyssei Temperet à lacrymis ? et jam nox humida cœlo Præcipitat, suadentque cadentia sidera somnos. 10.Sed si tantus amor casus cognoscere nostros,

(1) Toro... ab alto. Cette expression signifie simplement qu'Enée raconta ses aventures à table, et sans quitter le lit où il était placé. C'est de même à table qu'Ulysse raconte ses aventures à Alcinoïs, Odyss. ". . etc.

(2) Danai. Les Grecs sont ainsi appelés du nom de Danaus, fils de l'ancien Bélus, qui régna sur eux. Il est bon de remarquer que Virgile, à l'exemple d'Homère, a désigné les Grecs ainsi que les Troyens, par

« السابقةمتابعة »