Instruitur, mediisque parant convivia tectis. Arte laboratæ (1) vestes, ostroque superbo: 640 Ingens argentum mensis, cælataque in auro Fortia facta patrum, series longissima rerum, Per tot ducta viros antiquæ ab origine gentis. Eneas (neque enim patrius consistere mentem Passus amor) rapidum ad naves præmittit Achas ten, 645 Ascanio ferat hæc, ipsumque ad moenia ducat. 655 Baccatum, et duplicem gemmis auroque coronam! 4 Urit atrox Juno, et sub noctem cura recursat. (1) Vestes. Les tapis dont on couvrait les lits sur lesquels on était placé à table. Vestis, dans les bons s'empresse de dresser les tables dans les appartemens. On couvre les lits de tapis d'un travail admirable et d'une pourpre éclatante: on voit briller sur les tables l'argenterie et des vases d'or, où la main des ouvriers avait représenté l'origine, la longue suite, et les actions mémorables des ancêtres de Didon. Enée, toujours fortement occupé de sa tendresse pour son fils, envoie promptement vers la flotte son fidelle Achate,pour instruire Ascagne d'un événement si heureux, et l'amener à Carthage tous ses soins n'ont pour objet que son cher Ascagne. Il ordonne en même temps qu'on apporte pour la Reine des présens sauvés du débris des richesses de Troie, un manteau parsemé de diverses figures relevées en or, et un voile bordé tout autour d'un tissu de feuilles d'acanthe. Ces ornemens précieux venaient d'Hélène. C'était un présent magnifique que lui avait fait Léda sa mère, et qu'elle avait apporté de Mycène à Troie, lorsqu'elle y suivait un coupable époux. Il veut qu'on joigne à cela le sceptre qui servait à Ilione, la plus âgée des filles de Priam, son collier de perles, et sa couronne d'or toute couverte de pierreries. Achate, chargé de l'exécution de ses ordres, se hâtait de gagner promptement les vaisseaux. Pendant ce temps-là Vénus roulait dans son esprit un nouveau stratagème. Son projet était que Cupidon changeât d'air et de visage, et qu'il allât chez la Reine au lieu du jeune Ascagne, afin qu'en offrant les présens d'Enée à cette Princesse, il allumât dans son cœur les feux les plus vifs. La Déesse craignait pour son fils l'inconstance d'une cour étrangère, l'infidélité naturelle aux Tyriens; mais sur-tout la colère implacable de Junon, et ses inquiétudes sur ce point redoublaient aux approches de la nuit. S'adressant auteurs, signifie souvent des étoffes en général, des tapis, des tapisseries. (2) Signis auroque. Pour signis aureis. Nous vons déjà remarqué cette figure usitée dans la poésie. Nate, meæ vires, mea magna potentia; solus, 665 Nate, Patris summi qui (1) tela Typhoëa temnis, Ad te confugio, et supplex tua numina posco. Frater ut Æneas pelago tuus omnia circum Littora jactetur, odiis Junonis iniquæ, Nota (2) tibi ; et nostro doluisti sæpe dolore. 670 Nunc Phonissa tenet Dido, blandisque moratur Vocibus et vereor quò se Junonia vertant Hospitia; haud tanto cessabit cardine rerum. Quocirca capere antè dolis et cingere flammâ Reginam meditor; ne quo se numine mutet, 675 Sed magno Æneæ mecum teneatur amore. Qua facere id possis, nostram nunc accipe men tem. Regius, accitu cari genitoris, ad urbem (1) Tela Typhoëa. Typhon était l'un des Titans foudroyés par Jupiter. Sa tête touchait aux nues. (2) Nota tibi. On sous-entend negotia. (3) Idalium, Les bois d'Idalie étaient dans l'île de رو donc à l'Amour: "Mon fils, dit-elle, vous qui faites ,, toute ma force et toute ma grandeur, qui seul méprisez les traits dont Jupiter foudroya les Titans, j'ai recours à vous, et j'implore votre pouvoir. Vous savez qu'Enée votre frère est jeté de rivage en ri,, vage, toujours en butte' à la colère insatiable de Junon vous le savez, mon fils, et souvent vous avez pris part à ma douleur. Le voilà maintenant dans le palais de Didon. Cette Reine le retient par des discours séduisans, et je redoute les suites de ,, son séjour dans une ville consacrée à Junon: sans " " " " doute elle ne s'endormira pas dans une occasion si ,, favorable. Je veux donc, pour prévenir ses des,, seins, employer la ruse, et enflammer la Reine de ,, manière qu'elle devienne inébranlable contre toutes les tentatives de Junon, et qu'elle ait pour Enée ,, un amour aussi vif et aussi tendre que je l'ai moimême. Voici, mon fils, comment vous pourrez exécuter le projet que je médite. Le fils d'Enée, ce tendre objet de mes soins, se dispose à partir pour Carthage, où les ordres de son père l'appellent : il va porter à la Reine des présens échappés des flots et de l'incendie de Troie. J'aurai soin de lui inspirer un doux sommeil et de le transporter 27 dans l'île de Cythère, ou dans les bois sacrés d'l,, dalie, afin qu'il ignore l'artifice dont je me sers, ,, et que sa présence ne vienne point troubler mes desseins. Vous, mon fils, prenez pour une nuit seu,,lement (la chose vous est aisée ), l'air et le visage de cet enfant qui vous est connu; et lorsque la ,, Reine, au milieu des délices du festin et de la joie ,, que le vin inspire, vous tiendra sur ses genoux, ,, vous serrera entre ses bras et vous caressera, ailumez dans ses veines les feux secrets de l'amour, et séduisez son cœur par ce doux poison.,, Chypre, et près de ces bois était une petite ville què portait le même nom. Paret Amor dictis caræ genitricis, et alas 690 Exuit, et gressu gaudens incedit Iüli. At Venus Ascanio placidam per membra quie tem Irrigat, et fotum gremio Dea tollit in altos Floribus et dulci adspirans complectitur umbrâ. 695 Jamque ibat dicto parens, et dona Cupido Regia portabat Tyriis, duce lætus Achate. Cùm venit, aulæis jam se Regina superbis Aurea composuit spondâ, (1) mediamque locavit. Jam pater Æneas et jam Trojana juventus 700 Conveniunt, stratoque super discumbitur ostro. Dant famuli (2) manibus lymphas, cereremque ca nistris Expediunt, tonsisque ferunt mantilia villis. nates. 05 Centum aliæ, totidemque pares ætate ministri, Qui dapibus mensas onerent, et pocula ponant. 10 Flagrantesque Dei vultus, simulataque verba, (1) Mediamque locavit. Didon se place seule sur le lit du milieu : c'était la place d'honneur. Il y avait trois lits autour de chaque table, et c'est pourquoi la salle à manger s'appelait triclinium le lit nommé medius, était au fond. Les deux autres s'appelaient, |