صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Instruitur, mediisque parant convivia tectis. Arte laboratæ (1) vestes, ostroque superbo: 640 Ingens argentum mensis, cælataque in auro Fortia facta patrum, series longissima rerum, Per tot ducta viros antiquæ ab origine gentis.

Eneas (neque enim patrius consistere mentem Passus amor) rapidum ad naves præmittit Achas

ten,

645 Ascanio ferat hæc, ipsumque ad moenia ducat.
Omnis in Ascanio cari stat cura parentis.
Munera præterea, Iliacis erepta ruinis,
Ferre jubet, pallam (2) signis auroque rigentem,
Et circumtextum croceo velamen acantho;
650 Ornatus Argivæ Helenæ, quos illa Mycenis,
Pergama cùm peteret, inconcessosque hymenæos,
Extulerat, matris Lede mirabile donum:
Præterea sceptrum, Ilione quod gesserat olim
Maxima natarum Priami, colloque monile

655 Baccatum, et duplicem gemmis auroque coronam!
Hæc celerans, iter ad naves tendebat Achates.
At Cytherea novas artes, nova pectore versat
Consilia: ut faciem mutatus et ora Cupido
Pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem
660 Incendat Reginam, atque ossibus implicet ignem.
Quippe domum timet ambiguam, Tyriosque bi-
lingues :

4

Urit atrox Juno, et sub noctem cura recursat.
Ergo his aligerum dictis affatur Amorem:

(1) Vestes. Les tapis dont on couvrait les lits sur lesquels on était placé à table. Vestis, dans les bons

s'empresse de dresser les tables dans les appartemens. On couvre les lits de tapis d'un travail admirable et d'une pourpre éclatante: on voit briller sur les tables l'argenterie et des vases d'or, où la main des ouvriers avait représenté l'origine, la longue suite, et les actions mémorables des ancêtres de Didon.

Enée, toujours fortement occupé de sa tendresse pour son fils, envoie promptement vers la flotte son fidelle Achate,pour instruire Ascagne d'un événement si heureux, et l'amener à Carthage tous ses soins n'ont pour objet que son cher Ascagne. Il ordonne en même temps qu'on apporte pour la Reine des présens sauvés du débris des richesses de Troie, un manteau parsemé de diverses figures relevées en or, et un voile bordé tout autour d'un tissu de feuilles d'acanthe. Ces ornemens précieux venaient d'Hélène. C'était un présent magnifique que lui avait fait Léda sa mère, et qu'elle avait apporté de Mycène à Troie, lorsqu'elle y suivait un coupable époux. Il veut qu'on joigne à cela le sceptre qui servait à Ilione, la plus âgée des filles de Priam, son collier de perles, et sa couronne d'or toute couverte de pierreries. Achate, chargé de l'exécution de ses ordres, se hâtait de gagner promptement les vaisseaux.

Pendant ce temps-là Vénus roulait dans son esprit un nouveau stratagème. Son projet était que Cupidon changeât d'air et de visage, et qu'il allât chez la Reine au lieu du jeune Ascagne, afin qu'en offrant les présens d'Enée à cette Princesse, il allumât dans son cœur les feux les plus vifs. La Déesse craignait pour son fils l'inconstance d'une cour étrangère, l'infidélité naturelle aux Tyriens; mais sur-tout la colère implacable de Junon, et ses inquiétudes sur ce point redoublaient aux approches de la nuit. S'adressant

auteurs, signifie souvent des étoffes en général, des tapis, des tapisseries.

(2) Signis auroque. Pour signis aureis. Nous vons déjà remarqué cette figure usitée dans la poésie.

Nate, meæ vires, mea magna potentia; solus, 665 Nate, Patris summi qui (1) tela Typhoëa temnis, Ad te confugio, et supplex tua numina posco. Frater ut Æneas pelago tuus omnia circum Littora jactetur, odiis Junonis iniquæ, Nota (2) tibi ; et nostro doluisti sæpe dolore. 670 Nunc Phonissa tenet Dido, blandisque moratur Vocibus et vereor quò se Junonia vertant Hospitia; haud tanto cessabit cardine rerum. Quocirca capere antè dolis et cingere flammâ Reginam meditor; ne quo se numine mutet, 675 Sed magno Æneæ mecum teneatur amore. Qua facere id possis, nostram nunc accipe men

tem.

Regius, accitu cari genitoris, ad urbem
Sidoniam puer ire parat, mea maximз cura,
Dona ferens pelago et flammis restantia Troja
680 Hunc ego sopitum somno, super alta Cythera,
Aut super (3) Idalium sacratâ sede recondam;
Ne quà scire dolos, mediusve occurrere possit.
Tu faciem illius, noctem non amplius unam,
Falle dolo, et notos pueri puer indue vultus :
685 Ut, cùm te gremio accipiet lætissima Dido,
Regales inter mensas laticemque Lyæum;
Cùm dabit amplexus, atque oscula dulcia figet,
Occultum inspires ignem, fallasque veneno.

(1) Tela Typhoëa. Typhon était l'un des Titans foudroyés par Jupiter. Sa tête touchait aux nues. (2) Nota tibi. On sous-entend negotia.

(3) Idalium, Les bois d'Idalie étaient dans l'île de

[ocr errors]

رو

donc à l'Amour: "Mon fils, dit-elle, vous qui faites ,, toute ma force et toute ma grandeur, qui seul méprisez les traits dont Jupiter foudroya les Titans, j'ai recours à vous, et j'implore votre pouvoir. Vous savez qu'Enée votre frère est jeté de rivage en ri,, vage, toujours en butte' à la colère insatiable de Junon vous le savez, mon fils, et souvent vous avez pris part à ma douleur. Le voilà maintenant dans le palais de Didon. Cette Reine le retient par des discours séduisans, et je redoute les suites de ,, son séjour dans une ville consacrée à Junon: sans

[ocr errors]

"

[ocr errors]
[ocr errors]

"

[ocr errors]
[ocr errors]

"

"

doute elle ne s'endormira pas dans une occasion si ,, favorable. Je veux donc, pour prévenir ses des,, seins, employer la ruse, et enflammer la Reine de ,, manière qu'elle devienne inébranlable contre toutes les tentatives de Junon, et qu'elle ait pour Enée ,, un amour aussi vif et aussi tendre que je l'ai moimême. Voici, mon fils, comment vous pourrez exécuter le projet que je médite. Le fils d'Enée, ce tendre objet de mes soins, se dispose à partir pour Carthage, où les ordres de son père l'appellent : il va porter à la Reine des présens échappés des flots et de l'incendie de Troie. J'aurai soin de lui inspirer un doux sommeil et de le transporter 27 dans l'île de Cythère, ou dans les bois sacrés d'l,, dalie, afin qu'il ignore l'artifice dont je me sers, ,, et que sa présence ne vienne point troubler mes desseins. Vous, mon fils, prenez pour une nuit seu,,lement (la chose vous est aisée ), l'air et le visage de cet enfant qui vous est connu; et lorsque la ,, Reine, au milieu des délices du festin et de la joie ,, que le vin inspire, vous tiendra sur ses genoux, ,, vous serrera entre ses bras et vous caressera, ailumez dans ses veines les feux secrets de l'amour, et séduisez son cœur par ce doux poison.,,

[ocr errors]
[ocr errors]

Chypre, et près de ces bois était une petite ville què portait le même nom.

Paret Amor dictis caræ genitricis, et alas

690 Exuit, et gressu gaudens incedit Iüli.

At Venus Ascanio placidam per membra quie

tem

Irrigat, et fotum gremio Dea tollit in altos
Idaliæ lucos, ubi mollis amaracus illum

Floribus et dulci adspirans complectitur umbrâ. 695 Jamque ibat dicto parens, et dona Cupido Regia portabat Tyriis, duce lætus Achate. Cùm venit, aulæis jam se Regina superbis Aurea composuit spondâ, (1) mediamque locavit. Jam pater Æneas et jam Trojana juventus 700 Conveniunt, stratoque super discumbitur ostro. Dant famuli (2) manibus lymphas, cereremque ca nistris

Expediunt, tonsisque ferunt mantilia villis.
Quinquaginta intus famulæ, quibus ordine longo
Cura (3) penum struere, et flammis adolere Pe-

nates.

05 Centum aliæ, totidemque pares ætate ministri,

Qui dapibus mensas onerent, et pocula ponant.
Necnon et Tyrii per limina læta frequentes
Convenere, toris jussi discumbere pictis.
Mirantur dona Æneæ, mirantur lülum,

10 Flagrantesque Dei vultus, simulataque verba,
Pallamque, et pictum croceo velamen acantho.

(1) Mediamque locavit. Didon se place seule sur le lit du milieu : c'était la place d'honneur. Il y avait trois lits autour de chaque table, et c'est pourquoi la salle à manger s'appelait triclinium le lit nommé medius, était au fond. Les deux autres s'appelaient,

« السابقةمتابعة »