صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

2

étranger, il entreprend de le chasser par la force des armes. Enée soutient la guerre contre son rival; et étant enfin sorti vainqueur de tous les combats, dans le dernier desquels il tue Turnus de sa main, il obtient Lavinie et l'Empire.

ARGUMENT.

DU LIVRE PREMIER; VIRGILE, après la Proposition et l'Invocation,

qui sont les deux premières parties du Poëme Epique, commence sa narration, et transporte tout d'un coup ses lecteurs à la septième année des voyages d'Enée, et au moment où ce héros, sorti d'un port de Sicile, est près d'arriver en Italie, où les destins l'appellent. Eole, roi des Vents, à la sollicitation de Junon, depuis longtemps ennemie des Troyens, excite une violente tempête qui fait périr un de ses vaisseaux, écarte et dissipe les autres. Neptune, irrité de l'audace d'Eole, remet le calme dans les airs et sur la mer, Les Troyens, poussés par la tempête, abordent sur diverses côtes de la Libye. Enée, avec sept vaisseaux seulement, entre dans un port près de Carthage, où il tâche de consoler les Troyens, et de leur rendre l'espérance que tant de malheurs leur avaient ôtée. Vénus, affligée de la disgracé de son fils, se plaint à Jupiter, qui la rassure en

ats

in

R

ord fui découvrant l'ordre irrévocable des destins, l'étaval blissement d'Enée en Italie, la grandeur de l'Empire qu'il y doit fonder, et la puissance des Romains. Vénus consolée par les paroles de Jupiter, se présente sous l'habit de chasseuse à son fils errant avec Acate dans une forêt de la Libye. Elle lui annonce le retour de sa flotte qu'il croyait perdue, lui apprend quels sont les peuples qui habitaient cette contrée, la fondation de Carthage, l'histoire de Didon, et lui ordonne de s'aller présenter à cette Reine, dont Jupiter, par le minis tère de Mercure, avait disposé l'esprit en sa faveur. Enée, suivant l'ordre de sa mère, s'avance vers Carthage, entre dans la ville, retrouve ses Em Compagnons, est reçu favorablement de la Reine, qui lui offre toutes sortes de secours dans ses Etats. Mais Vénus appréhendant qu'elle ne change de sentiment, et craignant que le séjour de son fils dans une ville consacrée à Junon ne lui devienne funeste, forme la résolution d'inspirer à Didon de l'amour pour Enée. Elle engage son fils Cupidon à prendre la figure d'Ascagne, et l'instruit de son dessein. Ce Dieu, introduit par Acate dans le palais de la Reine, au milieu des embrassemens et des ́caresses qu'elle lui fait, exécute l'ordre de sa mère, et l'enflamme d'une violente passion pour Enée.

or

[ocr errors]

e1

dei

[ocr errors]

et

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors][merged small]

ILLE

ENEIDOS

LIBER

PRIMUS:

LLE ego, qui quondam gracili modulatus avena Carmen ; et egressus sylvis, vicina coëgi

Ut quamvis avido parerent arva colono,

[ocr errors]

Gratum opus agricolis: at nunc horrentia Martis

ARMA, virumque cano, Trojë qui primus ab

oris

Italiam, fato profugus, (2) Lavinaque venít
Littora: multum ille et terris jactatus et alto,
Vi Superum, sævæ memorem Junonis ob iram

(*) Ille ego. Dans quelques anciens manuscrits et dans plusieurs éditions, ces quatre vers ne sont point à la tête de l'Eneide, mais simplement dans la collection des œuvres de Virgile. Le Poëte les avait faits, moins sans doute pour servir de préambule à son Poëme, que pour se précautionner contre les plagiaires qui auraient pus'attribuer ses Eclogues et ses Georgiques. On pourrait croire que Tucca et Varius, chargés par Auguste de la révision de l'Enéide, les avaient retranchés

Geitner

L'ÉN ÉIDE

DE VIRGILE

LIVRE PREMIER. J'ESSAYAI autrefois des airs champêtres sur un

simpie chalumeau: quittant ensuite les bois, je contraignis les campagnes qui en étaient voisines, de répondre aux voeux des plus avides laboureurs, qui me surent gré de mon travail: mais aujourd'hui entrant dans les champs terribles du Dieu Mars,

JE chante les combats et les vertus de ce Héros,

qui, obligé par le destin de quitter sa patrie aborda le premier du pays des Troyens en Italie et aux rivages de Lavinium. L'opposition des Dieux qu'excitait contre lui la haine implacable de Junon,

(1) Arma, virumque cano. Ce début, qui contient en sept vers une exposition simple et naturelle de toute l'action, paraît imité de l'Odyssée d'Homère.

(2) Lavinaque. C'est par anticipation que Virgile appelle les rivages de Lavinium la contrée de l'Italie où aborda Enée. Ils ne furent ainsi appelés que dans la suite, et après que ce héros eut fondé la ville de Lavinium.

[ocr errors]

3 Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, Inferretque Deos (1) Latio: genus unde Latinum, Albanique patres, atque altæ monia Romæ.

Musa, mihi causas memora, quo (2) numine læso, Quidve dolens Regina Deûm, tot volvere casus Insignem pietate virum, tot adire labores Impulerit. Tantæne animis cœlestibus iræ ! Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni) (3) Carthago, Italiam contra, Tiberinaque lenge Ostia; dives opum, studiisque asperrima belli: 15 Quam Juno fertur terris magis omnibus unam Posthabitâ coluisse (4) Samo. Hic illius arma Hic currus fuit: hoc regnum Dea gentibus esse Si quà fata sinant, jam tum tenditque fovetque. Progeniem sed enim Trojano à sanguine duci 20 Audierat, Tyrias olim quæ verteret arces;

Hinc populum latè regem belloque superbum, Venturum (5) excidio Libya, sic volvere Parcas..

(1) Latio, pour in Latium. Ce pays s'étendait depuis le Tibre jusqu'au Vulturne. Il fut nommé Latium à latendo, , parce que Saturne vint s'y cacher chez le roi Janus, lorsque Jupiter le chassa du ciel.

[ocr errors]

(2) Numine. Ce terme signifie ici le penchant la volonté de Junon.

(3) Carthago. La jalousie qui régna entre les Romains et les Carthaginois n'est ignorée de personne. Elle ne finit que par la ruine entière de Carthage, une des époques les plus importantes de l'histoire Romaine. Cette ville fut prise et détruite par le second Scipion l'Africain, l'an de Rome 608. Le Poëte ouvre la scène par ce fameux événement, qui fut une des principales sources de la grandeur Romaine.

(4) Samo. L'île de Samos dans la mer Egée, était

« السابقةمتابعة »