صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

wnerre fait trembler l'univers, quel crime assez énor > me mon fils Enée et les Troyens ont-ils commis >contre vous, pour mériter qu'après tout ce qu'ils » ont essuye de traverses et de malheurs, on les ban>>nisse aujourd'hui du monde entier, pour leur fermer l'entrée de l'Italie ? Vous aviez néanmoins promis que dans la suite des temps, ce pays verrait sortir du sang Troyen les Romains dont l'Empire devait embrasser la mer et toutes les contrées de la » terre. Qui a pu, mon père, vous faire changer de >sentiment? Je me consolais par-là du renversement >>et de la ruine déplorable de Troie, compensant >> ainsi ses destinées l'une par l'autre. Mais aujour »d'hui la même fortune qui a fait essuyer aux Troyens > tant de traverses, les poursuit encore. Quelle bor>> ne Dieu tout-puissant, mettez-vous enfin à >>leurs malheurs? Antenor échappé du milieu des » Grecs, a bien pu pénétrer au fond du golfe d'Illyrie, traverser sans rien craindre le pays des Liburniens, et franchir les neuf sources d'où l'on voit le Timave sortir comme une mer impétueuse, et ,, presser ses rives de ses flots bruyans. Antenor, mal,, gré tant d'obstacles, a fondé dans cette contrée la ville de Padoue, où il a établi une colonie de Troyens : il a donné à toute la nation le nom qu'elle et suspendant enfin les armes Troyennes " porte; dans les temples, il goûte aujourd'hui les douceurs d'une paix tranquille. Et nous qui sommes vos enfans, nous à qui vous destinez les honneurs célestes, victimes malheureuses d'une déesse irritée, ,, nous voyons périr nos vaisseaux, nous sommes ,, trahis, et jetės bien loin des rivages de l'Italie.

"

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

"

[ocr errors]
[ocr errors]

ruisseau, souvent à sec, et à peine connu des habitans du pays. D'ailleurs cette description est-elle ici mieux placée dans la bouche de Vénus ; que celle des vaisseaux dans la bouche de Pénélope, Odyssée 707? Quelques critiques en ont douté.

(3) Unius ob iram. Vénus, par ménagement, se con tente de désigner Junon, sans la nommer.

Ва

Hic pietatis honos! sic nos in sceptra reponis? Olli subridens hominum sator atque Deorum, 255 Vultu quo cœlum tempestatesque serenat, Oscula libavit natæ, dehinc talia fatur :

Parce metu, (1) Cytherea ; manent immota tuorum
Fata tibi cernes urbem et promissa Lavinî
Mænia, sublimemque feres ad sidera cœli

260 Magnanimum Æneam, neque me sententia vertit.
Hic (tibi fabor enim, quando hæc te cura remordet,
Longiùs et volvens fatorum arcana movebo)
Bellum ingens geret Italiâ, populosque feroces
Contundet, moresque viris et monia ponet,
265 Tertia dum Latio regnantem viderit æstas,
Ternaque transierint Rutulis hiberna subactis.
At puer Ascanius, cui nunc cognomen lülo
Additur, (Ilus erat, dùm res stetit Ilia regno)
Triginta magnos volvendis mensibus orbes
Imperio explebit, regnumque ab sede Lavini
Transferet, et longam multâ vi muniet Albam.
Hic jam (2) ter centum totos regnabitur annos
Gente sub Hectorea: donec regina sacerdos,
Marte gravis, geminam partu dabit (3) Ilia prolem.

270

(1) Cytherea. L'île de Eythère, aujourd'hui Cerigo, située à la pointe du promontoire de Malée, était consacrée à Vénus.

(2) Ter centum... annos. La plupart des historiens font régner pendant plus de quatre cents ans la postérité d'Iule dans Albe. Cette ville fut ainsi nommée à cause de l'aventure de la laie blanche dont il est parlé En. III, 389, et VIII, 43; et comme il y avait en Italie deux villes du nom d'Albe, celle-ci fut surnommée la longue, à cause de sa longueur entre la montagné et le lac d'Albe, à onze milles de Rome,

دو

دو

Sont-ce là les récompenses que vous accordez à la piété Est-ce ainsi que vous nous rétablissez dans ,, notre empire ?

[ocr errors]

"

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Le Père des Dieux lui souriant avec cet air qui répand la sérénité dans le ciel et sur la terre, embrassa tendrement sa fille, et lui dit : "Reine de Cythère, cessez de vous alarmer; les destinées de votre fils et des siens sont irrévocables. Vous verrez élever cette ville, ces murs de Lavinium promis à vos descendans; et conduit par vous-même, un jour ,, le grand Enée viendra prendre sa place dans le ciel je n'ai point changé de sentiment. Mais pour calmer là-dessus vos inquiétudes, je vais vous découvrir les secrets des Destins, et vous en dévoiler toute la suite. Votre fils soutiendra une rude guerre en Italie il domptera des peuples féroces: il établira des lois, et bâtira des villes, jusqu'à ce que trois étés l'aient vu régner dans le Latium, et que trois hivers se soient écoulés depuis la défaite des Rutules. Le jeune Ascagne, qu'on appelle main,, tenant lüle, et qu'on nommait Ilus, lorsque l'empire d'llion subsistait règnera pendant trente années entières : il transportera le siége de son ,, empire de Lavinium à Albe la longue, dont il fera une ville forte et puissante. Les Princes de son sang y règneront après lui l'espace de trois cents ans, jusqu'au temps où une prêtresse de Vesta, fille de Roi, deviendra enceinte du Dieu Mars, et mettra au jour deux enfans jumeaux.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

(3) Ilia. Elle était fille de Numitor, roi d'Albe, détrôné par Amulius son frère. Celui-ci voulant empêcher qu'Ilie ne laissat des enfans qui auraient pu revendiquer le trône, la consacra au culte de Vesta, pour l'obliger de demeurer vierge : mais elle accoucha de Rémus et de Romulus, qui furent exposés par ordre d'Amulius, et nourris secrètement par Acca Laurentia, à qui on donnait le nom de Louve, à cause de sa vie pew réglée. Devenus grands, ils tuèrent Amulius, réta blireat Numitor sur le tròne d'Albe, et fondèrent le

275 Inde lupa fulvo nutricis tegmine lætus

Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet Monia, Romanosque suo de nomine dicet. His ego nec metas rerum, nec tempora pono: Imperium sine fine dedi. Quin aspera Juno, 280 Quæ mare nunc, terrasque metu, cœlumque fatigat, Consilia in melius referet; mecumque fovebit Romanos rerum dominos, (1) gentemque togatam. Sic placitum. Veniet (2) lustris labentibus ætas, Cùm (3) domus Aesaraci Phthiam clarasque Mycenas 285 Servitio premet, ac victis dominabitur Argis. Nascetur pulchrâ Trojanus origine (4) Cæsar, Imperium Oceano, famam qui terminet astris, Julius, à magno demissum nomen Iülo.

Hunc tu olim coelo spoliis Orientis onustum, 290 Accipies secura: vocabitur hic quoque votis.

ville de Rome, l'an 752 avant Jesus-Christ. Virgile adopte ici en Poëte tout le merveilleux que les Romains avaient imaginé pour illustrer leur origine.

(1) Gentemque togatam. La toge qui était une robe longue et blanche, était l'habillement distinctif des Romains, comme le manteau celui des Grecs.

(2) Lustris. Les Romains appelaient lustrum, un espace de cinq ans. Ce mot vient, selon Varron, du verbe luere, payer, parce que tous les cinq ans, à la clôture du cens ou dénombrement, les Censeurs exigeaient le payement des tributs et purifiaient le peuple par le sacrifice nommé suovetaurilia. On faisait tourner les trois victimes autour du peuple. De-là lustrare signifie souvent purifier, et quelquefois tourner autour.

(3) Domus Assaraci. Assaracus,frère d'Ilus, Roi de Troie, fut père de Capis, Capis d'Anchise, Anchise d'Enée, Enée d'Iüle, dont les Jules prétendaient descendre. Phthie était la patrie d'Achille. Mycènes et Argos obéissaient à Agamemnon.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

رو

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

"

,, Romulus paré de la dépouille d'une louve dont it
,, aura suce le lait, soutiendra dignement la gloire
,de la nation, bâtira une ville consacrée au Dieu
Mars, et de son nom appellera Romains ses nou-
,,veaux citoyens. Je ne mets point de bornes ni à
l'étendue, ni à la durée de leur empire. Il sera im-
mense et éternel. Junon même si ardente à la ven-
qui pour traverser ses hautes destinées
,, geance,
arme aujourd'hui la mer, la terre et le ciel, pren-
dra des sentimens plus modérés, et de concert
avec moi, favorisera les Romains, pour en faire les
maîtres de l'univers. Je l'ai ainsi ordonné. Après un
certain nombre de lustres, viendra le temps où
Phthie, Mycènes et Argos passeront sous le joug
des Princes de la maison d'Assaracus. Jule-César
sorti de cette illustre tige, et tirant son nom du grant
Iüle, fils d'Enée, étendra l'Empire jusqu'à l'Océan,
et portera la gloire de son nom jusqu'au ciel. Vous-
même un jour, rassurée et tranquille, vous l'intro-
duirez dans l'Olympe charge des dépouilles de
l'Orient; et les mortels lui adresseront aussi leurs

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

"

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

(4) Cæsar. Jule-César, après avoir soumis les Gaules, étendit ses conquêtes jusque dans la Grande-Bretagne. Il triompha de l'Orient par la défaite de Pharnace, fils de Mithridate, et des autres Rois qui avaient suivi le parti de Pompée. On le mit au rang des Dieux après sa mort. Il avait adopté le jeune Octavien, nommé depuis Auguste ce Prince était petit-fils de sa sœur. C'est lui que le Poëte désigne sous le nom de Quirinus. On appelait ainsi Romulus depuis son apothéose. Sous le nom de Remus, les interprètes entendent Agrippa, favori d'Auguste, qui en fit son gendre, et son collègue dans le Consulat et dans la Censure, et qui l'avait en quelque sorte associé à l'empire. Le temple de Janus était ouvert en temps de guerre et fermé en temps de paix, suivant l'institution du Roi Numa-Pompilius, Auguste le ferma jusqu'à trois fois. Il ne l'avait été que deux fois avant lui.

« السابقةمتابعة »