صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Prospectum latè pelago petit, Anthea si quà Jactatum vento videat, Phrygiasque biremes, Aut Capyn, aut celsis (1) in puppibus arma Caïci Navem in conspectu nullam, tres littore (2) cervos 185 Prospicit errantes: hos tota armenta sequuntur A tergo, et longum per valles pascitur agmen. Constitit hîc, arcumque manu celeresque sagittas Corripuit, fidus quæ tela gerebat Achates: Ductoresque ipsos primùm, capita alta ferentes 190 Cornibus arboreis, sternit: tum vulgus, et em*

nem

Miscet agens telis nëmora inter frondea turbam,
Nec prius absistit quàm septem ingentia victor
Corpora fundat humi, et numerum cum navibus
æquet.

Hinc portum petit, et socios partitur in omnes. 195 Vina bonus quæ deinde cadis onerârat Acestes Littore (3) Trinacrio, dederatque abeuntibus heros Dividit, et dictis mœrentia pectora mulcet : (4) O socii, ( neque enim ignari sumus antè malorum)

O passi graviora : dabit Deus his quoque finem. noo Vos et (5) Scyllæam rabiem, penitusque sonantes Accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa

Experti; revocate animos, moestumque timorem
Mittite forsan et hæc olim meminisse juvabit.

(1) In puppibus arma. Les Anciens avaient coutume d'arranger sur la poupe de leurs vaisseaux, leurs armes offensives et défensives.

(2) Cervos prospicit. Ulysse, Odiss. i. 154, a de même recours à la chasse pour nourrir ses compagnons dans une pareille conjoncture.

[ocr errors][ocr errors]

porter au loin sur la mer, pour tâcher de découvrir ou le vaisseau d'Anthée écarté par la tempête, ou les galères Phrygiennes; celle de Capys, ou celle de Caïcus, dont les armes étaient rangées sur la poupe. Aucun vaisseau ne s'offre à ses yeux; mais il apperçoit trois cerfs errans sur le rivage, et suivis d'un grand nombre d'autres qui paissent en troupeau le long dės vallées. Il s'arrête, il saisit l'arc et les flèches que portait son fidelle Achate, et d'une main sûre il abat les trois premiers qui marchaient fièrement, la tête ombragée de hautes ramures: ensuite il relance les autres à travers les bois, et ne cesse point de poursuivre sa proie, qu'il n'en ait abattu sept des plus grands, pour égaler le nombre des cerfs à celui de ses vaisseaux. Aussitôt il retourne au port, et partage le butin entre ses compagnons. En même temps il leur fait distribuer du vin dont le roi Aceste avait chargé ses vaisseaux, à son départ de Sicile; et pour les consoler, il leur adresse ce discours : << Chers compagnons, ce n'est pas d'aujourd'hui » que nous éprouvons des revers; nous en avons essuyé de plus grands, dont le ciel nous a tirés ; >il en sera de même de celui-ci. Souvenez-vous de l'affreux écueil de Scylla et du bruit de ses ro > chers retentissans, dont vous avez approché de si près; rappelez-vous les roches accessibles des Cyclopes que vous avez côtoyées : que ce souvenir >> ranime vos courages, et dissipe vos soucis et vos > craintes. Peut-être aussi vous rappellerez-vous un > jour avec plaisir, ce que vous souffrez maintenant.

(3) Trinacrio. La Sicile s'appelait anciennement Trinacria, parce que ses trois angles sont terminés par autant de promontoires nommés Pélore, Pachin et Lilybée.

O Socii. Voyez Odyss. μ. 206, et 's. 397. (3) Scylleam rabiem, accestis, your accessistis.

Voyez En. III, 420 et bbá.

Per varios casus, per tot discrimina rerum, 205 Tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas Ostendunt: illic fas regna resurgere Troja. Durate, et vosmet rebus servate secundis. Talia voce refert; curisque ingentibus æger Spem vultu simulat, premit altum corde dolorem. Illi se prædæ accingunt dapibusque futuris; (1) Tergora diripiunt costis, et viscera nudant. Pars in frusta secant, verubusque trementia figunt : Littore ahena locant alii, flammasque ministrant. Tum victu revocant vires; fusique per herbam 215 Implentur veteris Bacchi, pinguisque ferinæ. Postquam exempta fames epulis, mensæque remotæ, Amissos longo socios sermone requirunt :

210

Spemque metumque inter dubii, seu vivere credant, Sive extrema pati, (2) nec jam exaudire vocatos. 220 Præcipuè pius Æneas, nunc acris Orontei, Nunc Amyci casum gemit, et crudelia secum Fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum Et jam finis erat, cùm Jupiter æthere summo Despiciens marè velivolum, terrasque jacentes," 225 Littoraque, et latos populos; sic vertice cœli Constitit, et Libyæ defixit lumina regnis. Atque illum tales jactantem pectore curas, Tristior, et lacrymis oculos suffusa nitentes, Alloquitur Venus: O, qui res hominumque Deúmque

130 Æternis regis imperiis, et fulmine terres;

(1) Tergora diripiunt costis. Iliade ά. 458. (2) Nec jam exaudire vocatos. C'était une cérémonie dans les funérailles, d'appeler les morts avec de grands

» Au

[ocr errors]

Au travers de tant de disgraces et de tant de périls, > nous allons dans le Latium, où les destins nous » promettent un établissement tranquille, oùil nous

sera permis de relever l'Empire de Troie. Armez» vous donc en ce moment d'une constance inébran

lable, et réservez-vous pour le bonheur qui vous » attend. » Ainsi parle Enée; et tout accablé qu'il est d'une mortelle inquiétude, il affecte de montrer un visage assuré, et cache dans son cœur la douleur dont il est pénétré.

Les Troyens cependant se disposent à profiter du gibier qu'on leur distribue, et à l'apprêter. Ils dé-pouillent les cerfs, et leur enlèvent la peau. Les uns les coupent par tranches, et en mettent à la broche les chairs encore palpitantes; les autres dressent des chaudières le long du rivage, et allument des feux alentour. Enfin, pour ranimer par la nourriture leurs forces abattues, ils se couchent sur l'herbe, et n'épar gnent ni le vin, ni la bonne chère. Dès qu'ils sont rassasiés, et qu'on a desservi, alors ils regrettent la perte de leurs compagnons, et c'est long-temps le sujet de leur entretien. Flottans entre l'espérance et la crainte, ils ne savent s'ils vivent encore, ou si la mort les a rendus insensibles aux cris de ceux qui s' les appellent. Enée plus vivement touché que les toda autres, gémit en secret; il déplore le malheur du vaillant Oronte et d'Amycus, la cruelle destinée de Lycus et des courageux Gyas et Cloanthe.

Le repos avait succédé à tant d'agitations, lorsque
Jupiter contemplant du haut du ciel la mer et ses ri-
vages, les vastes contrées de la terre, et les peuples
qui les habitent, se tourna vers la Libye, et fixa sur
elle ses regards. Comme il était occupé de cet objet
Vénus, la douleur peinte sur le visage, et les yeux
baignés de larmes, l'aborde et lui parle en ces termes:
*Souverain maître des hon.mes et des Dieux, qui
exerçez sur eux un empire éternel, et dont le ton-

cris, et de leur faire les derniers adieux. Voy. En, III
68, C'est à quoi Virgile fait ici allusion.
Tome II.

B

Quid meus Eneas in te committere tantum, Quid Troës potuere, quibus tot funera passis Cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis? Certè hinc Romanos olim, (1) volventibus annis, 235 Hinc fore ductores, revocato à sanguine Teucri, Qui mare, qui terras omni ditione tenerent, Pollicitus: quæ te, genitor, sententia vertit? Hoc equidem occasum Troje tristesque ruinas Solabar, fatis contraria fata rependens.

240 Nunc eadem fortuna viros tot casibus actos Insequitur: quem das finem, Rex magne, laborum? Antenor potuit, mediis elapsus Achivis,

(2) Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus Regna Liburnorum et fontem superare Timavi, 245 Unde per ora novem vasto cum murmure montis Itsmare proruptum, et pelago premit arva sonanti. Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit Troia: nunc placidâ compostus pace quiescit. abo Nos, tua progenies, cœli quibus annuis arcem, Navibus (infandum) amissis, (3) unius ob iram Prodimur, atque Italis longè disjungimur oris,

(1) Volventibus. Le pronom se est sous-entendu, et cette ellipse est assez ordinaire dans Virgile.

(2) Illyricos... sinus. C'est aujourd'hui le golfe de Venise. Antenor débarqua ses troupes dans l'Illyrie ou Dalmatie, remonta dans la Lyburnie, qui fait maintenant partie de la Croatie, et traversant le Timave, qui descend des montagnes du Frioul, et se jette dans le golfe de Venise entre Aquilée et Trieste; il vint s'établir vers les embouchures du Pô, où il bâtit Pa-doue. La description que Virgile fait du Timave, ne lui convient point aujourd'hui ce n'est plus qu'un faible

« السابقةمتابعة »