صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

pre

יך

mLa galère que montait Oronte avec les Lyciens, recut, à la vue d'Enée, le coup terrible d'une vague qui se rabattit sur la poupe. Le pilote arraché du timon, tombe la tête la première : le navire pirouette trois fois au gré de la tempête; enfin, l'onde tournoyant rapidement, ouvre un abyme sous lui, et l'engloutit. On apperçoit alors sur la mer quelques-uns de ces infortunés qui s'efforcent de se sauver à la nage, et l'on voit flotter sur les vagues des armes, des planches, et les richesses de Troie. Déjà les navires d'llionée, du vaillant Achate, d'Abas et du vieux Aléthès succombaient sous l'effort de la tempête: tous endommagés par de violentes secousses, faisaient eau par les flancs entr'ouverts, et allaient être submergés; lorsque Neptune entendit le bruit de ses ondes agitées, et s'apperçut qu'une tempête avait mis le désordre dans son empire et bouleversé les flots, Ce Dieu justement indigné, porte en haut ses regards; et levant sa tête majestueuse au-dessus des eaux, il voit la flotte d'Enée dispersée, et la mer et le ciel également déchaînés contre les Troyens. A ce spectacle, il reconnaît sans peine les ruses et la colère de Junon sa sœur : il appelle à lui le zéphyr et le vent d'orient, et leur parle en ces

termes :

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Peuple rebelle, est-ce donc votre origine qui vous donne tant d'audace! Quoi ! sans mon ordre ,, vous osez bouleverser le ciel et la terre, et exciter sur la mer une tempête aussi affreuse Téméraires, je pourrais.. Mais je dois premièrement calmer l'agitation des flots. Une autre fois un pareil attentat ne demeurera pas impuni. Allez, fuyez, et dites à votre roi que ce n'est point à lui ,, qu'appartient l'empire des mers et le redoutable

[ocr errors]

"

[ocr errors]

la mort de leur roi. Virgile les fait périr ici, pour ne pas les confondre avec les ancêtres des Romains.

(2) Generis.... fiducia. Neptune semble reprocher ici aux vents l'obscurité de leur origine. On ne l'a jamai hien connue..

(1) Sed mihi sorte datum : tenet ille immania saxa 140 Vestras, Eure, domos: illa se jactet in aula Eolus, et clauso ventorum carcere regnet.

Sic ait, et dicto citiùs tumida æquora placat, Collectasque fugat nubes, solemque reducit. (2) Cymothoë simul, et Triton adnixus, acuto 145 Detrudunt naves scopulo : levat ipse tridenti, Et vastas aperit syrtes, et temperat æquor, Atque rotis summas levibus perlabitur undas.

Ac veluti magno in populo cùm sæpe coorta est
Seditio, sævitque animis ignobile vulgus;

150 Jamque faces et saxa volant: furor arma ministrat.
Tum, pietate gravem ac meritis si fortè virum quem
Conspexere, silent, arrectisque auribus adstant:
Ille regit dictis animos, et pectora mulcet.

Sic cunctus pelagi cecidit fragor, æquora postquam
155 Prospiciens Genitor, coloque invectus aperto,
Flectit equos, (3) curruque volans dat lora secundo,
Defessi Æneadæ, quæ proxima littora, cursu
Contendunt petere, et Libya vertuntur ad oras.
Est in secessu longo locus: (4) insula portum

(1) Sed mihi sorte datum. Voyez Iliade . 190, ce partage entre les enfans de Saturne. Le ciel échut à Jupiter, les mers à Neptune, et l'enfer à Pluton : c'est-à-dire, que Jupiter demeura maître des hautes provinces de l'Asie et de tout l'Orient; que l'Occident, appelé loci inferi, échut à Pluton, et que Neptune commanda sur la mer.

(2) Cymothoë. L'une des Néréides, filles de Nérée at de Doris, Triton, Dieu marin, fils de Neptune et Amphitrite. C'était le trompette de Neptune. On donne aussi le nom de Tritons à la plupart des Dieux marins, et on les peint sous une figure humaine qui se

[ocr errors]

trident; c'est à Neptune que le sort l'a donné. >> Souverain de son roc et de vos sombres demeures, » qu'Eole exerce là son empire, et qu'il se contente » de régner dans vos cachots. »

Il dit en même temps il abaisse et calme les vagues, dissipe les nuages qui couvraient le ciel, et fait reparaître le soleil. Cymothoé et Triton unissent leurs forces pour dégager les vaisseaux échoués sur les rochers: lui-même soulève les autres avec son trident, et leur ouvre un passage à travers les syrtes il applanit la mer et fait voler son char léger sur la surface des eaux.

[ocr errors]

Ainsi, lorsqu'une sédition vient à s'élever parmi un grand peuple, les esprits d'une multitude échauf fée prennent feu tout-à-coup; déjà les tisons ardens et les pierres volent de toutes parts, et la fureur fournit des armes à chacun. Mais que dans ce moment un homme respectable par sa vertu et par ses services, se présente à leurs yeux, à l'instant même le tumulte cesse, et l'on est attentif à ce qu'il va dire il parle, et par ses discours il se rend maître des esprits, et calme les cœurs. De même le bruit de la mer en courroux s'appaisa, aussitôt que le Dieu des eaux eut promené ses regards sur les flots tremblans, et que sous un beau ciel il eut poussé légèrement sur les eaux ses chevaux et son char rapide.

Les Troyens épuisés de fatigue, s'efforcent de gagner les prochains rivages, et font voile vers la Libye. Là,

termine en une queue de poisson, avec une coquille ou conque en forme de trompette..

(3) Curru, pour curruí. Nous l'avons déjà remarqué. Voyez dans Homère, Iliade v. 23, la description qu'it fait de Neptune traversant la mer sur son char.

(4) Insula portum efficit. Le port que décrit ici Virgile, est de son invention: il n'y en a point de semblable aux environs de Carthage en Afrique. On pourrait croire néanmoins qu'il avait en vue celui de Carthagène en Espagne. Voyez une pareille description dans Homère, Odyss. x. 96.

160 Efficit objectu laterum; quibus omnis ab alto Frangitur, inque sinus scindit sese unda reductos. Hinc atque hinc vasta rupes, geminique minantur In cœlum scopuli, quorum sub vertice latè

Equora tuta silent: tum sylvis (1) scena coruscis 165 Desuper, horrentique atrum nemus imminet umbrâ.

170

Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum :
Intus aquæ dulces, vivoque sedilia saxos,
Nympharum domus : hîc fessas non vincula naves
Ulla tenent, unco non alligat anchora morsu.
Huc septem Æneas collectis navibus omni
Ex numero subit : ac magno telluris amore
Egressi, optatâ potiuntur Troës arenâ,
Et sale tabentes artus in littore ponunt.

Ac primùm silici scintillam excudit Achates,
175 Suscepitque ignem foliis, atque arida circum
Nutrimenta dedit, (2) rapuitque in fomite flammam.
Tum (3) Cererem corruptam undis, Cerealiaque

arma

Expediunt fessi rerum; frugesque receptas Et torrere parant flammis et frangere saxo. 180 Æneas scopulum interea conscendit, et omnem

(1) Scena. Ce terme n'a ici aucun rapport au théâtre, et se prend dans le sens qui lui est propre, pour ombrage, du mot grec annvy.

(2) Rapuit. Cette expression est énergique, pour marquer la promptitude avec laquelle la flamme prit dans ces matières sèches, in fomite, qui devaient la nourrir et l'entretenir.

(3) Cererem. La Déesse Cérès avait enseigné aux hommes l'agriculture, et par cette raison, leš Poëtes

dans une rade enfoncée se trouve un golfe dont une ile, placée à l'embouchure, forme un port naturel. Les vagues qui viennent de la pleine mer se brisant contre cette île, se divisent, et entrent dans le port par deux passages étroits. A droite et à gauche s'élèvent deux vastes promontoires qui semblent menacer le ciel, et à l'abri desquels la mer jouit au loin d'un calme profond. Leur cime est chargée d'une forêt d'arbres touffus, dont les branches agitées par les vents, forment un couvert, qui répand sur le port une ombre impénétrable. Au fond du golfe, et sous des rochers suspendus en voûte, est un antre dans lequel on trouve des eaux douces, et un rang de siéges taillés naturellement dans le roc. C'est la retraite ordinaire des Nymphes. Les vaisseaux battus de la tempête sont en sûreté dans ce port, et il n'est besoin ni de cables pour les amarrer, ni d'ancre pour les arrêter au rivage.

Ce fut là qu'Enée aborda avec sept navires seulement, qu'il rassembla du débris de sa flotte. Ses compagnons charmés de revoir la terre, descendirent avec empressement, et allèrent étendre sur la grève leurs corps engourdis et trempés des eaux de la mer. D'abord, Achate fit sortir des veines d'un caillou des étincelles qu'il reçut sur des feuilles, et rassemblant tout autour des matières sèches et propres à s'enflammer, il eut bientôt par ce moyen allumé un grand feu. Alors, malgré l'accablement où l'on est, on retire des magasins inondés les provisions qui restent; on apprête les instrumens nécessaires pour faire du pain; on se prépare à sécher au feu les grains, et à les broyer sur la pierre. Cependant, Enée monte sur un rocher et dans un endroit d'où ses regards puissent se

sont dans l'usage d'employer son nom pour signifier les moissons, le pain, le blé, comme ils emploient le nom de Bacchus pour signifier le vin. Virgile appelle arma Cerealia, les instrumens propres à broyer le grain, avant qu'on eûi l'usage dès moulins.

I

« السابقةمتابعة »