صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Ad quem tum Juno supplex his vocibus usa est:: 65 Æole (namque tibi Divûm pater atque hominum:

rex

Et mulcere dedit fluctus, et tollere vento) Gens inimica mihi Tyrrhenum navigat æquor,. Ilium in Italiam portans, victosque Penates. Incute vim ventis, submersasque obrue puppes; 70 Aut age diversas, et disjice corpora ponto. Sunt mihi bis septem præstanti corpore Nymphæ.; Quarum, quæ formâ pulcherrima, Deiopeiam Connubio jungam stabili, propriamque dicabo je Omnes ut tecum meritis pro talibus annos. Exigat, et pulchrâ faciat te prole parentem. Eolus hæc contrà: Tuus, & regina, quid optes Explorare labor; mihi jussa capessere fas est. Tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra, Jo

vemque

Concilias: tu das epulis accumbere Divum, 80 Nimborumque facis tempestatumque potentem.. (1) Hæc ubi dicta, cavum conversâ cuspide mon

tem

Impulit in latus; ac venti, velut agmine facto,
Quà data porta, ruunt, et terras turbine perflant..
Incubuere mari, totumque à sedibus imis

85 Unà Eurusque Notusque ruunt, creberque procellis.
Africus; et vastos volvunt ad littora fluctus.
Insequitur clamorque virûm, stridorque rudentum
Eripiunt subitò nubes cœlumque diemque

Teucrorum ex oculis: ponto nox incubat atra.. 90 Intonuere poli, et crebris micat ignibus æther, Præsentemque viris intentant omnia mortem..

(1) Hæc ubi dicta. V. dans Homère, Od. t. 291,

"

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

"

Junon s'adressant alors à ce Roi: « Eole, lui ditelle d'un air suppliant, vous qui tenez du Père des Dieux et du Roi des hommes, le pouvoir d'exciter ou de calmer les tempêtes, apprenez qu'une nation qui ne fut toujours ennemie, navige sur la mer de Toscane, à la vue de l'Italie, où elle transporte Ilion et ses Dieux vaincus. Déchaînez les vents contre ces fugitifs: submergez et abymez leurs vaisseaux sous les flots, ou du moins séparez-les et les dispersez sur la mer. J'ai quatorze Nymphes d'une beauté parfaite. Déjopée, la plus belle de toutes, sera le prix du service important que vous me rendrez. Je vous unirai ensemble par un lien. éternel, et les enfans que vous donnera cet heureux hymen, seront aussi beaux que leur mère.

Grande Reine, répondit Eole, c'est à vous de voir ce qu'il vous plaît de m'ordonner, et à moi d'exécuter vos ordres. C'est de vous que je tiens ,, l'empire que j'exerce ici: c'est vous qui m'avez mis le sceptre à la main, qui m'avez rendu Jupiter favorable, qui me procurez l'honneur d'être assis à sa table dans l'Olympe; enfin, c'est par vous que je commande aux vents et aux tempêtes. »

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Il dit, et d'un coup de son sceptre il entr'ouvre les flancs de la montagne. Aussitôt les vents se présentent en foule; et sortant avec impétuosité, ils se répandent d'abord sur la terre avec des sifflemens horribles. Bientôt ils se déchaînent contre la mer, la bouleversent jusque dans ses gouffres les plus profonds, et roulent à l'enviles vagues mugissantes contre les rivages. Tout retentit alors des cris des matelots et du bruit des cordages: des nuages épais couvrent le ciel, et dérobent aux yeux la lumière du jour; une nuit affreuse s'étend sur la surface des eaux. Le tonnerre gronde; l'air est enflammé d'éclairs, et les Troyens n'ont devant les yeux que l'image terrible d'une mort prompte et inévitable.

la description d'une tempête. Elle a servi de modèle à Virgile.

Extemplo Eneæ solvuntur frigore membra Ingemit; et duplices tendens ad sidera palmas, Talia voce refert: O terque quaterque beati, 95 Queis ante ora patrum, Trojæ sub moenibus altis Contigit oppetere ! ô Danaûm fortissime gentis (1) Tydide, mene Iliacis occumbere campis

Non potuisse, tuâque animam hanc effundere dextrâ, Sævus ubi (2) acide telo jacet Hector, ubi ingens 100 Sarpedon', ubi tot Simoïs correpta sub undis Scuta virum, galeasque, et fortia corpora volvit ! Talia jactanti stridens Aquilone procella

(3) Velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi; tum prora avertit, et undis

105 Dat latus; insequitur cumulo præruptus aquæ mons..
Hi summo in fluctu pendent, his unda dehiscens
Terram inter fluctus aperit; furit æstus arenis.
Tres Notus abreptas in saxa latentia torquet:
Saxa vocant Itali mediis quæ in fluctibus (4) Aras,
no Dorsum immane mari summo. Tres Eurus ab alte
In brevia et syrtes urget, miserabile visu,
Hliditque vadis, atque aggere cingit arenæ.

(1) Tydide. Diomède, fils de Tydée, blesse Enée dans l'Iliade & 302. Le héros Troyen envie ici le sort de ceux qui ont péri glorieusement au pied des murs de Troie. Ce n'est donc pas la mort qu'il craint, mais le genre de mort dont il est menacé. Les anciens regardaient comme la plus triste de toutes les morts de mourir dans l'eau,

(2) Eacide. Achille était petit-fils d'acus, roi de l'ile d'Egine. Sarpédon, fils de Jupiter et Roi des Lyciens, était venu au secours des Troyens. Patroole le tue, Thade h 480.

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

A cette vue, Enée saisi de frayeur, et les mains étendues vers le ciel, s'écrie en soupirant: « Heureux, et mille fois heureux ceux qui sont morts les armes à la main, en combattant, sous les yeux de leurs parens, au pied des murs de Troie ! Ah, que n'ai-je expiré sous tes coups, vaillant fils de Tydée! Que n'ai-je perdu cette vie malheureuse dans les plaines d'llion, où le fier Hector est tombé sous le fer d'Achille, où a péri le grand Sarpédon, où le Simoïs a roulé dans ses eaux les boucliers, les casques et les corps de tant de fa" meux guerriers!

"

[ocr errors]
[ocr errors]

دو

[ocr errors]
[ocr errors]

Tandis qu'il parle ainsi, l'aquilon furieux vient en sifflant frapper de front la voile, et faire jaillir les flots jusqu'aux astres. Les rames se brisent; la prous cédant à cette secousse, se détourne et présente le vaisseau de côté.. A l'instant même une montagne d'eau le soulève inégalement, et tandis que les uns sont comme suspendus au haut de la vague, les au-tres découvrent au fond de la mer entr'ouverte laterre et le sable bouillonnant. Le vent du midi entraîne trois des vaisseaux de la flotte, et les pousse sur des rochers cachés sous les vagues. Ce sont ces rochers que les Italiens nomment Autels, et qui s'élevant dans l'endroit le plus profond de la mer, y forment un écueil redoutable. Trois autres navires sont de la pleine mer emportés contre les syrtes, où ils échouent: misérablement, et demeurent engagés dans les sables

(3) Velum adversa ferit. Ce vers et les suivans s'entendent du vaisseau d'Enée, attaqué seul p par l'aquilon, le plus furieux des vents. Comme une vague lé soulève inégalement, les uns sont comme suspendus au haut de la vague, tandis que les autres voient la terre au fond de la mer entr'ouverte.

(4) Aras. Les commentateurs prétendent que Virgile désigne ici les iles Egates, où les Romains vainquirent? les Carthaginois, et firent avec eux le traité qui termi-ma la première guerre Punique, l'an de Rome 512,

Unam, quæ (1) Lycios fidumque vehebat Orontem ; Ipsius ante oculos ingens à vertice pontus 15 In puppim ferit: excutitur, pronusque magister Volvitur in caput: ast illam ter fluctus ibidem Torquet agens circùm, et rapidus vorat æquore

vortex.

Apparent rari nantes in gurgite vasto ;

Arma virum, tabulæque et Troia gaza per undas. 120 Jam validam Ilionei navem, jam fortis Achata, Et quâ vectus Abas, et quâ grandævus Alethes Vicit hiems laxis laterum compagibus, omnes Accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt. Interea magno misceri murmure pontum; 125 Emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis Stagna refusa vadis: graviter commotus, et alto Prospiciens, summâ placidum caput extulit undâ. Disjectam Æneæ toto videt æquore classem Fluctibus oppressos Troas, cœlique ruinâ. 130 Nec latuere doli fratrem Junonis et iræ.

[ocr errors]

Eurum ad se, Zephirumque vocat, dehinc talia fatur:

Tantane vos (2) generis tenuit fiducia vestri ? Jam cœlum terramque, meo sine numine, venti, Miscere, et tantas audetis tollere moles?

135 Quos ego... Sed motos præstat componere fluctus. Post mihi non simili pœnâ commissa luetis. Maturate fugam; regique hæc dicite vestro : Non illi imperium pelagi sævumque tridentem;

(1) Lycios. Les Lyciens, peuples de l'Asie mineure, et sujets de Sarpédon, s'étaient attachés à Enée après

« السابقةمتابعة »