صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

655 Sorte tulit, Trojam incensam, et prolapsa viden

tem

Pergama tot quondam populis terrisque super

bum

Regnatorem Asia: jacet ingens (1) littore truncus,
Avulsumque humeris caput, et sine nomine corpus,
At me tum primum sævus circumstetit horror;
560 Obstupui: subiit cari genitoris imago,
Ut regem æquævum crudeli vulnere vidi
Vitam exhalantem: subiit deserta Creüsa,
Et direpta domus, et parvi casus Iüli.
Respicio, et quæ sit me circum copia lustro.
565 Deseruere omnes defessi, et corpora saltu

Ad terram misêre, aut ignibus ægra dedêre.
(2) Jamque adeo super unus eram, cùm limina
Vesta

Servantem, et tacitam secreta in sede latentem
Tyndarida adspicio: dant clara incendia lucem
570 Erranti, passimque oculos per cuncta ferenti.
Illa sibi infestos eversa ob Pergama Teucros,
Et poenas Danaum, et deserti conjugis iras
Permetuens, Troja, et patriæ communis Erinnys,
Abdiderat sese, atque aris invisa sedebat.

$75 Exarsere ignes animo: subit ira cadentem

(1) Littore. Ce terme ne peut s'entendre que de cette cour intérieure, où Priam est tué par Pyrrhus. On peut supposer qu'elle était sablée, et le Poëte par une synecdoche ordinaire dans la poésie latine, aura mis rivage pour sable.

(2) Jamque adeo super. Les 22 vers qui suivent ne sont à leur place dans aucun ancien manuscrit. C'est Piérius qui l'assure, et la chose est constante par les

[ocr errors]

qu'il voyait sa ville capitale en flammes, et son empire détruit. Ce fier Monarque de l'Asie, qui régnait auparavant sur tant de pays et tant de peuples, est misérablement étendu sur le sable >>sa tête est séparée des épaules, et le tronc défiguré » n'est plus reconnaissable.

دو

ככ

[ocr errors]

"Je commençai pour lors à être saisi d'horreur: » l'idée d'un père qui était de l'âge de Priam, me "revint lorsque je vis ce Roi respectable indigne"ment égorgé je me représentai la désolation de "Creuse, le pillage de ma maison et les périls du jeune Ascagne. Je jetai la vue autour de moi, mais je ne vis plus aucun de mes compagnons : » tous m'avaient abandonné ; et réduits au désespoir, ils s'étaient précipités du faîte du palais, ou jetés à travers les flammes. Enfin je restais seul, lorsque j'apperçus Hélène retirée dans le sanctuaire de Vesta, et se tenant à l'écart: la lueur » de l'incendie me donnait lieu d'errer çà et là, » et de porter par-tout mes regards. Comme après

[ocr errors]
[ocr errors]

دو

la ruine de Pergame elle craignait également >> les ressentimens des Troyens, la vengeance des » Grecs, et la colère d'un époux qu'elle avait trahi, → sachant qu'elle avait causé en même temps les » malheurs de Troie et de sa patrie, elle s'était » cachée, et cherchait au pied des autels un asile » dont elle n'était pas digne. Je frémis à cette vue; » et la fureur qui m'anime me porte à venger la

Commentaires de Donat et de Servius. On peut done supposer que Tucca et Varius les avaient retranchés, ne pouvant pas concilier ce qu'Enée dit ici d'Hélène avec ce que Déiphobe lui en raconte, Eneid. VI, 511. Mais Virgile, s'il avait eu le temps de revoir son poëme, s'y serait pris autrement pour lever la contrariété de ces deux endroits. Si l'on retranche celui-ci,il n'y a plus de liaison, et ce que Vénus un peu plusbas dit à son fils d'Hélène et de Pâris, ne s'entend plus.

Ulcisci patriam, et (1) sceleratas sumere pœnas.
Scilicet hæc Spartam incolumis patriasque Mycenas
Adspiciet partoque ihit regina triumpho ?
Conjugiumque, domumque, patres, natosque vi-

debit,

580 Iliadum turbâ et Phrygiis comitata ministris ! Occiderit ferro Priamus? Troja arserit igni? Dardarium toties sudarit sanguine littus !

Non ita: namque, etsi nullum memorabile nomen Feminea in pœna est, nec habet victoria laudem, 585 Extinxisse nefas tamen, et sumpsisse merentis Laudabor pœnas; animumque explesse juvabit Ultricis flammæ, et cineres satiasse meorum.

Talia jactabam, et furiatâ mente ferebar,

Cùm mihi se, non antè oculis tam clara, videndam 690 Obtulit, et pura per noctem in luce refulsit

Alma parens, confessa Deam; qualisque videri Coelicolis et quanta solet ; dextrâque prehensum Continuit, roseoque hæc insuper addidit ore: Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras! 595 Quid furis aut quonam nostri tibi cura recessit Non priùs adspicies ubi fessum ætate parentem Liqueris Anchisem? superet conjuxne Creusa, Ascaniusque puer? quos omnes undique Grai Circumerrant acies, et, ni mea cura resistat, 6co Jam flammæ tulerint, inimicus et (2) hauserit ensis. Non tibi Tyndaridis facies invisa Lącænæ, Culpatusve Paris: Divum inclementia Divûm

(1) Sceleratas... poenas. Pour dire, poenas ab scelerata. Animum... ultricis flammæ du vers 586 doit se rendre par animum inflammatum ad ultionem.

כל

[ocr errors]

» ruine de ma patrie, et à punir la cause de tant » de crimes. Quoi, me disais-je, cette femme re"tournera tranquillement à Sparte et à Mycènes sa » patrie, et y rentrera comme une Reine triom"phante! Elle y reverra son époux, sa maison, ses parens et ses enfans, suivie d'une troupe de Phrygiennes devenues ses esclaves ! Cependant onaura » vu Priam périr par le fer! on aura vu Troie réduite » en cendres, et ses rivages tant de fois inondés de » sang! Non, non, il n'en sera pas ainsi. Quoiqu'il n'y ait pas de gloire à attendre de la punition » d'une femme, et qu'un si faible avantage n'ait » rien dont on puisse se vanter on me louera cependant d'avoir étouffé une telle furie, et fait » tomber sur elle un juste châtiment. J'aurai moi» même la satisfaction d'avoir assouvi ma vengean>>ce, et immolé cette victime aux manes de mes citoyens.

"

[ocr errors]
[ocr errors]

Tel était le transport auquel je me livrais, lors» que Vénus ma mère m'apparut tout-à-coup plus » brillante que jamais. La nuit rehaussait son vif »éclat ; et se montrant à mes yeux avec toute la

grace et la majesté qu'elle a dans l'Olympe, elle » m'arrêta, et me dit d'un ton plein de douceur : » Mon fils, quel objet allume ainsi votre colère ! » D'où vient cette fureur qui vous transporte? Que » sont devenus vos soins empressés pour moi et pour >> votre famille? Ne devez-vous pas songer plutôt » dans quels périls vous laissez un père accablé de » vieillesse ; si Creuse votre épouse, si le jeune Ascagne votre fils vivent encore? Environnés d'enne"mis qui voltigent de toutes parts autour d'eux, si mes soins ne les défendaient, il y a long-temps qu'ils auraient péri par la flamme ou par le fer. »Ne vous en prenez aujourd'hui ni à Hélène, ni à Pâris ce sont les Dieux, oui, ce sont les Dieux

[ocr errors]
[ocr errors]

(2) Hauserit. Pour exhauserit : On sous-entend Banguine. Voyez En, X, 314.

Has evertit opes, sternitque à culmine Trojam.

Adspice namque omnem "

tuenti

quæ nunc obducta

655 Mortales hebetat visus tibi, et humida circùm Caligat, (1) nubem eripiam: tu ne qua parentis

Jussa time

neu præceptis parere recusa..

Hic ubi disjectas moles, avulsaque saxis

Saxa vides, mixtoque undantem pulvere fumum, 610. Neptunus muros, magnoque emota tridenti Fundamenta quatit, totamque à sedibus urbem Eruit hîc Juno Scaas sævissima portas

:

Prima tenet, sociumque furens à navibus agmen Ferro accincta vocat. 615 Jam summas arces Tritonia, respice, Pallas Insedit, nimbo effulgens et (2) Gorgone sæva Ipse Pater Danais animos viresque secundas Sufficit: ipse Deos in Dardana suscitat arma. Eripe, nate, fugam, finemque impone labori.. 620 Nusquam abero, et tutum patrio te limine sistam. Dixerat, et spissis noctis se condidit umbris. Apparent diræ facies, inimicaque Troja Numina magna Deum.

Tum verò omne mihi visum considere in ignes 625 Ilium, et ex imo verti Neptunia Troja.

(3) Ac veluti summis antiquam in montibus or

FICK

num

Cum ferro accisam crebrisque bipennibus instant

Fli.

(1) Nubem eripiam. L'idée est d'Homère, 127. L'action de Neptune détruisant les murs, est pareillement imitée de l'Ili. p. 27.

(2) Gorgonesava. Le Poëte appelle ainsi l'Egide de

« السابقةمتابعة »