Essai sur la traduction....

Giraud, 1856
0
Google ʡ .
 

 - 

.

-

278 - Illi agmine certo Laocoonta petunt, et primum parva duorum Corpora natorum serpens amplexus uterque Implicat, et miseros morsu depascitur artus. Post ipsum, auxilio subeuntem ac tela ferentem, Corripiunt, spirisque ligant ingentibus: et iam Bis medium amplexi, bis collo squamea circum Terga dati, superant capite et cervicibus altis.
278 - Hic aliud maius miseris multoque tremendum obicitur magis, atque improvida pectora turbat. * Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras. Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta horresco referens immensis orbibus angues incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt ; 205 pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque sanguineae superant undas ; pars cetera pontum pone legit, sinuatque immensa volumine terga.
273 - Grce entire ; si nous avions souffert que d'autres sans nous eussent hasard le combat pour dtourner un tel malheur; surtout nous disant citoyens d'une ville qui de tout temps aima mieux affronter de glorieux hasards , que de jouir d'une honteuse sret ! Car quel est le Grec , quel est le barbare qui ne sache que les Thbains, et...
278 - Implicat, et miseros morsu depascitur artus. Post , ipsum , auxilio subeuntem ac tela ferentem , Corripiunt , spirisque ligant ingentibus ; et jam Bis medium amplexi, bis collo squamea circum Terga dati, superant capite et cervicibus altis.
310 - Illuc suspicientes christiani manibus expansis, quia innocuis, capite nudo, quia non erubescimus, denique sine monitore, quia de pectore oramus, precantes sumus semper pro omnibus imperatoribus vitam illis prolixam, imperium securum, domum tutam, exercitus fortes, senatum fidelem, populum probum, orbem quietum: quaecumque hominis et Caesaris vota sunt.
13 - ... d'abord il n'entend que les mots, puis il s'lve jusqu' la conception de la phrase; et bientt aprs le charme de l'expression, sa force, son harmonie, tout ce qui se trouve enfin...
238 - Dj frmissait dans son camp l'ennemi confus et dconcert. Dj prenait l'essor pour se sauver dans les montagnes cet aigle, dont le vol hardi avait d'abord effray nos provinces.
196 - Quand je parle d'une traduction en prose, je ne veux point parler d'une traduction servile ; je parle d'une traduction gnreuse et. noble qui^ en s'attachant fortement aux ides de son original , cherche les beauts de sa langue, et rend ses images sans compter les mots.
277 - Mais ils n'taient pas ns pour recevoir la loi , les Athniens de cet ge ; cela n'tait ni dans leurs murs, ni dans leur sang. Non , jamais Athnes n'a consenti plier sous un injuste dominateur, se reposer dans un lche esclavage. Combattre pour la prminence, braver les dangers pour la gloire , voil ce qu'elle a fait dans tous les temps! Noble exemple , et si digne de vous, dans votre opinion mme, que vous prodiguez l'loge ceux de vos anctres qui l'ont donn...
279 - Instamus tamen immemores, caecique furore, Et monstrum infelix sacrata sistimus arce. Tune etiam fatis aperit Cassandra futuris Ora, dei jussu non unquam credita Teucris.