TRANSLATION OF PRIOR'S CHLOE AND EUPHELIA. MERCATOR, vigiles oculos ut fallere possit, Nomine sub ficto trans mare mittit opes; Lené sonat liquidumque meis Euphelia chordis, Sed solam exoptant te, mea vota, Chlöe. Ad speculum ornabat nitidos Euphelia crines, Cum dixit mea lux, heus, cane, sume lyram. Namque lyram juxtà positam cum carmine vidit, Suave quidem carmen dulcisonamque lyram. Fila lyræ vocemque paro, suspiria surgunt, Tota anima intereà pendet ab ore Chlöes. 10 Subrubet illa pudore, et contrahit altera frontem, Me torquet mea mens conscia, psallo, tremo; Atque Cupidineâ dixit Dea cincta coronâ, Heu! fallendi artem quam didicere parum. 16 s THE DIVERTING HISTORY OF JOHN GILPIN; SHOWING HOW HE WENT FARTHER THAN HE INTended, AND CAME SAFE HOME AGAIN. JOHN GILPIN was a citizen Of credit and renown, A trainband captain eke was he Of famous London town. John Gilpin's spouse said to her dear, These twice ten tedious years, yet we No holiday have seen. To morrow is our wedding-day, And we will then repair Unto the Bell at Edmonton All in a chaise and pair. My sister, and my sister's child, Will fill the chaise; so you must ride He soon replied, 1 do admire And you are she, my dearest dear, Therefore it shall be done. I am a linendraper bold, As all the world doth know, And my good friend the calender Will lend his horse to go. 10 20 30 Quoth Mrs. Gilpin, That's well said; And for that wine is dear, We will be furnish'd with our own, Which is both bright and clear. John Gilpin kiss'd his lovin O'erjoy'd was he to find, That, though on pleasure she was bent, She had a frugal mind. The morning came, the chaise was brought, But yet was not allow'd To drive up to the door, lest all Should say that she was proud. So three doors off the chaise was stay'd, Six precious souls, and all agog To dash through thick and thin. 40 |