An Introduction to the Writings of the New Testament, المجلد 2

الغلاف الأمامي
C. & J. Rivington, 1827
 

طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات

عبارات ومصطلحات مألوفة

مقاطع مشهورة

الصفحة 221 - That Which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us ; and truly our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ. And these things write we unto you, that your joy may be full.
الصفحة 221 - THAT which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled of the word of life ; (for the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life which was with the Father, and was manifested unto us...
الصفحة 655 - Order, so that the whole may be read as one connected History, in the words of the Authorized Translation. With copious Notes and Indexes.
الصفحة 225 - I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
الصفحة 412 - And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans ; and that ye likewise read the epistle from Laodicea...
الصفحة 28 - Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ? Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum : palpate, et videte : quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
الصفحة 591 - ASaft, and R. Menahem, f. 83. 4., adds, that every seventh generation was holden in the greatest honour. — Translator. of Alexandria, and Jerome, among the Latins, assure us*. SECTION CLXXIII. WHO was this Jude ? If James the Brother of the Lord and James the son of Alphaeus, the Apostle, are one and the same person, so also is Jude the Brother of the Lord and Jude in the list of the Apostles only one and the same person. But admitting even that there were two, to which Jude does the Epistle belong...
الصفحة 50 - Ruffin, who, at least, is nearer to the mark ; adhibitoque interprete, quo argumento superior ostendebatur, The interpreter then translated his words into a language more generally understood, but, as we inferred from the manner of Josephus, not into the Hebrew. What language could it then have been ? Besides, it is mentioned, in corroboration, as praiseworthy in Titus that he made use of the Latin language in state affairs ; but, in his scientific amusements, of the Greek '. We now return to our...
الصفحة 580 - ... exhort them to persevere in their Christian profession. There is a great similarity between this epistle and the second epistle of St. Peter. Hug, in his Introduction to the New Testament, argues, that since ' the language of Jude is simple, unpremeditated, and expressive, without ornament; while that of Peter is artificial, and has the appearance of embellishment and amplification,' the epistle of Jude was written first, and was used by St.
الصفحة 179 - ... of material affections, of suffering and pain. He, therefore, at the commencement of the passion, resumed his separate existence, abandoned Jesus to pain and death, and soared upwards to his native heaven. Cerinthus distinguished Jesus and Christ, Jesus and the Son of God, as beings of different nature and...

معلومات المراجع